Юг
Шрифт:
Степень риска поездки по железной дороге было сложно предсказать, поэтому поезд двигался с небольшой скоростью — около 20 км/ч, так как в противном случае машинисты просто не успели бы среагировать на нарушенное железнодорожное полотно. Кроме того, есть вероятность встретить эволюционировавших зомби силового типа, которые ударом кулака могут чуть ли не смести поезд с рельсов, а также высокоуровневых мутировавших зверей. Таким образом, это была первая поездка по железной дороге в Лонг-Хай, и отряд Юэ Чжуна выступал первопроходцами, которые должны были проверить
«Эх, знал бы, взял бы с собой Юйсинь», — с некоторым сожалением подумал Юэ Чжун, глядя на изящную Цзи Цин У, с увлечением читавшую книгу.
В целях безопасности поезд двигался с черепашьей скоростью, что для активного Юэ Чжуна становилось пыткой. А так как по большей части это была исследовательская миссия, то в дороге не было никаких развлечений, поэтому Юэ Чжун пожалел, что не взял Нин Юйсинь или же Синь Цзяжоу.
Как-никак несмотря на давнее знакомство с Цзи Цин У, в их отношениях все еще был барьер недосказанности, что мешало Юэ Чжуну вести себя с ней открыто. Вот и оставалось ему смотреть на эту прекрасную и доблестную валькирию лишь со стороны. Тем не менее, поколебавшись, он попытался найти тему для разговора:
— Что читаешь?
— «Белая принцесса» за авторством Цюн Яо, — с приятной улыбкой ответила Цзи Цин У.
notes
Примечания
1
Оригинальное название главы «Дождь мутировавших пиявок! Рой мутировавших комаров!» (примечание переводчиков).
2
Оригинальное название главы «Нападение мутировавшего крокодила 2-го типа» (примечание переводчиков).
3
Район Цзиньси на Google Maps http://darklate.ru/sbd/map-jingxi.
4
Оригинальное название главы «Двенадцать танков» (примечание переводчиков).
5
Оригинальное название главы «Секта Великого Божества» (примечание переводчиков).
6
Мяо — национальное меньшинство, группа народов, проживающих в южном Китае, Вьетнаме, Лаосе и Таиланде, предпочитают жить обособленно от китайцев, отличаются однотонными нарядами и странными головными уборами.
7
Царская водка — химическая смесь из соляной и азотной кислоты, способная растворять металлы
8
Именно об этом парне вспоминали Юэ
9
Хунмэнь — так в оригинале назывались Масоны — группа китайских выживших во Вьетнаме, которых силой подчинил Юэ Чжун.
10
Оригинальное название главы «Обрушенное здание» (примечание переводчиков).
11
Оригинальное название главы «Внезапное нападение Чэнь Хунъе» (примечание переводчиков).
12
Анчар — дерево, ядом которого аборигены острова Ява отравляли наконечники стрел; издревле бытует поверье, что рядом с этими деревьями даже воздух отравлен (примечание переводчиков)..
13
Опиумные войны — две войны 19-го века инициированные Великобританией и Францией против императорского Китая (примечание переводчиков).
14
Не останавливаться перед опасностью (примечание переводчиков).
15
Образное: быть самодуром и притеснять простых людей (примечание переводчиков).
16
Образное, бросить человека в беде, использовав его до конца (примечание переводчиков).
17
Скорость в один Мах примерна равна скорости звука, зачастую используется для указания скорости самолетов (примечание переводчиков).
18
Годы правления 627–649 (примечание переводчиков).
19
Образно: великий и могучий (примечание переводчиков).
20
Образно: прозябать на задворках (примечание переводчиков).
21
Образно: великий и могучий (примечание переводчиков).
22
Образно: прозябать на задворках (примечание переводчиков).
23
Оригинальное название главы «Мутировавшие ядовитые тарантулы». (примечание переводчиков).
24