Юность Элси
Шрифт:
Что-то задержало Аделаиду в Розлэнде. После того, как они встали из-за стола, прошло почти два часа. Наконец она отправилась в Оакс.
—Надо же! Они приехали раньше меня! — воскликнула Аделаида, издалека увидев дом.
На веранде были сложены груды чемоданов. Вся семья, включая домашних слуг, собралась вокруг большого открытого чемодана, из которого миссис Динсмор и Элси доставали подарки: платья, фартуки, шляпки, чепчики и яркие носовые платки. Было приятно видеть радость, с которой слуги принимали дары.
Маленький Хорас также принимал участие в раздаче
Все были настолько увлечены этим занятием, что не заметили приближения Аделаиды. Она подъехала к самой веранде и, бросив уздечку сопровождавшему ее слуге, легко спрыгнула на землю.
Первым ее увидел маленький Хорас. Затем и все остальные члены семьи бросились к Аделаиде с приветственными восклицаниями и объятьями.
—Как долго вас не было! — воскликнула Аделаида. —
Вы не представляете, как я соскучилась. Даже по этому
человечку, — добавила она, потрепав Хораса за розовую щечку. — Роза, ты выглядишь великолепно. И оба Хораса тоже. А вот Элси, по-моему, стала немного бледнее, похудела и у нее темные круги под глазами. Что тебя беспокоит, дорогая? Полагаю, ты тосковала по родному воздуху или, если говорить точнее, — по воздуху родного дома?
—Очень тосковала, тетя. И очень рада, что вернулась домой, — ответила Элси с улыбкой и покраснела.
—О, вот ты и порозовела. Но не хочу отрывать вас
от столь приятного занятия. Жаль, что я немного задержалась и не увидела всех подарков.
—Зато ты приехала вовремя, чтобы получить собственные подарки. Не примешь ли от меня вот эту безделушку? — сказал ей брат, вручая футляр с украшением.
—Коралл! И такой восхитительный оттенок! —
воскликнула она. — Спасибо. Это то, что я хотела.
—Думаю, он будет красиво смотреться вот с этим,
тетя, — сказала Элси и положила Аделаиде на колени
платье из тяжелого черного шелка.
—А вот это дополнение, — добавила Роза, вручая
кружевные воротничок и манжеты.
—Роза, как это мило! И даже маленький Хорас несет тете подарок! — воскликнула она, когда мальчик вложил ей что-то в руку.
—Это всего лишь коробка для открыток, но мама сказала, что она вам понравится, тетя Ади.
—Да, она очень красивая. Дай мне обнять и поцеловать милого мальчика, который не забыл о своей тете — старой деве.
—Старой деве! Аделаида, что ты говоришь? — сказала Роза. — Никакая ты не старая дева! Подумать только: так говорит о себе девушка двадцати шести лет! Это же полный абсурд. Разве не так, дорогой?
—Ты несомненно права, — ответил мистер Динсмор. — Эй, Джим, Като и остальные, несите сюда чемоданы и коробки. Мы хотим распаковать их и посмотреть, что внутри.
—О, да! — сказала Аделаида. — Мне так хочется
увидеть милые вещицы, которые вы привезли. Мама,
Анна и я надеемся, что ты, Роза, и Элси порадуете нас
новинками
—Да, мы обновили в Филадельфии весь свой осенний и зимний гардероб. Мы предпочитаем филадельфийский стиль нью-йоркскому. Как знаешь, в Филадельфии не терпят крайностей. Кроме того мне, как уроженке Филадельфии, вполне привычен простой стиль. Но мы привезли множество моделей и из Нью-Йорка: мы ведь знаем, что Анна любит яркое. Но сначала пусть Элси покажет свои платья. Мне, дорогая, не терпится показать твоей тете элегантные шелка, которые мы с папой помогли тебе выбрать. Надеюсь,
Аделаида, в ближайшие дни ты увидишь одно из этих
платьев на Элси.
—У нее настолько здоровый цвет лица, что она может носить что угодно, — добавила Роза в полголоса,
когда они последовали за Элси в ее комнату. — Она
одинаково хороша как в бледно-голубом, так и в пурпурном или в нежно-розовом. У нее столько нарядов, что можно подумать, в новом сезоне она не будет пропускать ни одной вечеринки.
Элси поначалу с готовностью начала показывать
своей тете новые наряды и рассматривать наряды Розы. Однако спустя некоторое время отец Элси заметил, что она сидит на краю дивана с уставшим и унылым видом. Две старшие леди в это время увлеченно обсуждали шелка, сатины, бархат, кружева, ленты, перья и цветы. Элси была бледна. Отцу больно было видеть ее унылый отсутствующий взгляд.
—Ты очень устала, доченька, — сказал он, присаживаясь рядом с ней и нежно гладя ее по золотисто-коричневым волосам. — Иди приляг на часок-другой. Сон пойдет тебе на пользу.
—Я не хочу уходить, пока здесь тетя Аделаида, папа, — сказала она, глядя на него с улыбкой и пытаясь
казаться бодрой и радостной.
—Не переживай об этом. Теперь ты сможешь увидеться с ней в любой день. Иди, тебе нужно отдохнуть, — и взяв Элси за руку, он отвел ее наверх и помог поудобнее устроиться на диване в ее комнате.
—Такая шляпка будет Элси очень к лицу, — отметила Аделаида, продолжая беседовать с Розой. Оглядевшись, она увидела, что ее племянницы нет в комнате, и сказала:
—О, ее здесь нет.
—Папа увел ее, чтобы она прилегла отдохнуть, —
сказал маленький Хорас.
—Роза, Элси что-то беспокоит? — спросила Аделаида, понизив голос.
—С ее здоровьем все в порядке. Но ты же знаешь,
как мы заботимся о ней. Она такая хрупкая и нежная!
—Но ведь с ней что-то не так? Она больше не похожа на того радостного, беззаботного ребенка, каким
была до отъезда. Хорас, — она повернулась к отцу Элси, который как раз вошел в комнату, — не могу ли я узнать, что с Элси? Думаю, ты вряд ли любишь ее намного сильнее, чем я.
—Бесспорно, ты любишь ее очень сильно, — ответил он с вялой улыбкой. — Да, я расскажу тебе, — и он объяснил, в чем дело. Вначале он был краток, но затем все больше углублялся в подробности, отвечая на вопросы и замечания Аделаиды.
Она глубоко и искренне сочувствовала Элси, однако была уверена, что брат ее поступил разумно. Все ее негодование было направлено против Артура и Эджертона.