Заклятье луны
Шрифт:
Греймалкин прищурилась, покуривая глиняную трубку.
– Джереми предупреждал, что я не должна ни с кем разговаривать о Фальконе.
– Но я не посторонняя. Я член семьи.
– Я не уверена в этом, – ответила Греймалкин, протягивая Эннабел трубку. – Хотите затянуться?
Почему бы нет? У нее не было сигарет… Эннабел глубоко затянулась и выпустила дым через ноздри, чем произвела на Греймалкин невообразимое впечатление.
– Как вы делаете это? – старуха посмотрела на дым, поднимающийся кольцами к потолку, затем снова на девушку. – Заключим соглашение, мисс. Вы научите меня
– Договорились. Обещаю, что не выдам вас, если моя затея провалится.
– Я знаю.
Наконец Греймалкин овладела искусством французского выдоха, а когда впервые получилось выдохнуть из себя дым через нос, она так громко вскрикнула и рассмеялась, что Эннабел засомневалась в надежности каменной кладки в апартаментах старухи.
За время своего пребывания в Шеффилд Холле Эннабел успела подружиться с помощником конюха Перкинсом Она часто совершала прогулки верхом в необычное время. Это, как и другие ее странности, воспринималось, как издержки американского воспитания. Девушка попросила Перкинса оседлать Леди Годиву. После ужина прошел час, в это время все обитатели замка разбрелись по своим комнатам. Конюх не особенно удивился этому.
– Мисс, будьте осторожны, когда поедете вдоль реки. Даже самая надежная лошадь может упасть, а наездник покалечиться.
– Я буду осторожна. – Эннабел застегнула черный плащ, который накинула поверх амазонки.
Ей хотелось слиться с бархатной ночью, раствориться в ней, стать невидимой.
– Перкинс, если обо мне будут спрашивать, скажите, что я захотела покататься. Мистер Джереми может встревожиться. Пожалуйста, постарайтесь успокоить его, вы же знаете, как я сижу в седле.
– Да, мэм, – с восхищением ответил помощник конюха. – Не стоит беспокоиться за вас, это уж точно.
– Спасибо. – Словно предчувствуя, что предстоит еще одно приключение.
Леди Годива не могла устоять на месте, и Эннабел пустила ее во весь опор. Девушка натянула поводья, когда они подъехали к повороту дороги, о котором ей рассказала Греймалкин.
Теперь нужно найти домик дровосека. По словам старухи, именно здесь Эннабел сможет отыскать Фалькона.
Сердце Эннабел билось в такт стуку копыт Леди Годивы, когда они неслись в черной ночи. Гранатовое ожерелье и серьги оттягивали карман плаща, но главное было не в этом – тяжелым грузом они лежали и на совести Эннабел.
Глава 12
Эннабел соскочила с лошади у заброшенного домика. Вокруг не было ни души. Зачем она приехала сюда? В какую историю попала? Не лучше ли вернуться в замок и не испытывать судьбу?
Мысль о драгоценностях не позволяла ей отказаться от задуманного. Это была достаточно веская причина разыскать Фалькона. Эннабел не хотела признаваться себе, что драгоценности были предлогом для того, чтобы еще раз увидеться с этим загадочным человеком.
– Здравствуйте! – несмело произнесла Эннабел, открывая дверь. – Здесь кто-нибудь есть? – Мышь, метнувшаяся из-под ног девушки, испугала ее.
Она вскрикнула и отпрыгнула в сторону.
В домике никого не было. Эннабел поняла это, когда ее глаза привыкли к темноте. Дом был пуст.
– Здесь совершенно невозможно
Гордость Фалькона не позволит ему и пяти минут провести в таком запущенном месте с женщиной, которой всего несколько дней назад он сделал поистине королевский подарок.
Разочарованная, Эннабел вышла из дома, села на лошадь и повернула к замку. Когда она проезжала через небольшую рощу и уже хотела свернуть на главную дорогу, неожиданно сбоку от нее возникла черная тень. Человек крепко зажал ей рот рукой, не давая закричать.
– Тсс! Вы и так уже переполошили всю округу, устроив истерику в моем скромном жилище.
Это был Фалькон на своем черном скакуне.
– Вы будете вести себя спокойно, если я уберу руку? – спросил он.
Эннабел энергично закивала головой. Фалькон убрал руку и взял поводья Леди Годивы.
– Почему вас не было в доме, где мы должны встретиться? – спросила Эннабел.
– Я хотел убедиться, что вы одна, и никто не помешает нам. Кроме того, соколы [35] не любят сидеть в клетке.
– Я понимаю, почему. Это ужасное место. Для своего убежища вы могли бы подобрать что-нибудь получше.
Фалькон наклонился к Эннабел, глядя на нее сверкающими глазами. Маска на его лице придавала им еще большую загадочность.
– Добрейшее создание, вы волнуетесь, в каких условиях живет бедный Фалькон! А ведь когда мы виделись в последний раз, вас заботило только одно: как поскорее вырваться из моих рук.
35
Имя Фалькон в переводе с английского означает сокол.
– У меня очень важное дело. Где мы можем поговорить? – Эннабел очень не хотелось возвращаться в этот грязный дом, но и оставаться на дороге было опасно.
– Я не могу отвести вас в мое настоящее убежище, хотя уверен, что там вам бы понравилось. Я вас слишком мало знаю, мисс Изабелла Победительница или как-там-вас-на-самом-деле. Я не могу позволить себе доверять первому встречному, чтобы дорогу в мое орлиное гнездо не узнали враги.
– Орлиные гнезда бывают только у орлов, соколы живут в соколиных, – ехидно заметила Эннабел.
– Есть одно безопасное место, где в лунном свете я смогу поплавать, пока мы будем разговаривать. Может быть, вы захотите присоединиться ко мне. – Увидев, как вспыхнули дьявольским огоньком глаза Фалькона, Эннабел презрительно фыркнула.
– По ночам я не плаваю даже с моими друзьями, не то что с незнакомцами.
– Но, Изабелла, вы знаете так же хорошо, как и я, что мы друг другу не чужие.
Затаив дыхание, Эннабел слушала этот завораживающий шепот и понимала, что Фалькон говорит правду. Она знала, что существует какая-то необъяснимая связь между ней и этим человеком, и испытывала к нему такие же смешанные чувства, как к Тримейну Шеффилду. Как могло случиться, что два совершенно разных человека вызывают в ней одинаковые чувства?