Заклятие древних маори
Шрифт:
— Никуда я не пойду. Хватит с меня уже этих прогулок — я чудом жив остался! Говорят вам — он убийца!
— Кто? — послышался откуда-то голос Саймона.
— Квестинг ваш.
— Побойтесь Бога, Смит! — воскликнул полковник и, ухватив его за локоть, попытался увлечь на веранду.
— Отстаньте от меня. Я знаю, что говорю. Ясно вам?
— О, папочка, только не здесь! — вскричала Барбара, а миссис Клэр поспешно добавила: — Да, Эдвард, ступайте лучше в кабинет.
И шепнула Смиту, который упирался и брыкался, как раскапризничавшийся школьник:
— Да, да, Герберт, в кабинете вам будет удобнее.
— Вы же меня не слушаете! — возмутился Смит. И вдруг, к смущению всех присутствующих, за исключением разве что Гаунта, принялся громко хныкать. — Человек,
Гаунт покатился со смеху, потом вдруг посерьёзнел и предложил миссис Клэр:
— Пожалуй, нам лучше уйти.
— Да, конечно, — закивала миссис Клэр.
Однако сама она вместе с Саймоном продолжала стоять в дверях, мешая проходу. Смит же, мигом раскусив их намерения, проорал:
— Не уходите! Мне нужны свидетели! Я хочу, чтобы вы все остались.
Гаунт благодушно окинул взглядом искажённые ужасом лица и сказал:
— Что ж, давайте тогда присядем.
Барбара порывисто ухватила своего дядю за руку.
— Дядюшка Джеймс! — зашептала она. — Остановите его! Вы не должны этого допустить! Пожалуйста, дядюшка Джеймс!
— Ладно, присядем так присядем, — миролюбиво произнёс доктор Акрингтон.
Все торжественно и чинно прошествовали в столовую и расселись за столиками, словно готовясь любоваться выступлением певички из кабаре. Это, похоже, успокоило Смита, который занял стратегически выгодную позицию между столиками. С самодовольством убелённого сединами ветерана войны, которому удалось наконец загнать в угол безропотного слушателя, он приступил к рассказу.
— Все это случилось на переезде, — начал он. — Мы с Эру Саулом находились на пике Ранги. Причину скрывать от вас не стану — Квестинг постоянно там околачивается, а маори это не нравится. Раньше днём мы с Эру увидели, как он покатил туда на машине и решили, что, пройдя напрямик через кустарник, срежем путь и посмотрим, чем он там занимается. Однако мы его так и не увидели — должно быть, этот проходимец обогнул пик с другой стороны. Мы прождали в засаде около часа, а потом мне надоело и я решил спуститься. Вот так я и оказался возле железной дороги в паре чейнов [9] от переезда.
9
Геодезическая мера длины, равная 66 футам или 20, 1 метра
— Возле моста, — уточнил Саймон.
— Возле моста, говоришь? — вдруг взорвался Смит. — Где же ещё, черт побери! И зарубите себе на носу — там вот-вот должен был проследовать пятичасовой поезд из Гарпуна. Вы ведь представляете, как там это происходит. Железная дорога петляет в кустарнике, потом огибает подножие пика и проходит через крохотный туннельчик. Там ни черта не видно и не слышно. И глазом не успеешь моргнуть, как по тебе прокатится поезд.
— Это точно, — кивнул Саймон, словно желая защитить Смита от недоверчивых слушателей.
— А на мосту вообще полная погибель. Сигналов семафора с него не видно, а вот изгиб дороги, выходящей к переезду, оттуда виден как на ладони. Чтобы перебраться через овраг, нужно либо пересечь мост, прыгая по шпалам как козёл, или, наоборот, спуститься и перейти ручей вброд. Словом, стою я и раздумываю, стоит ли рискнуть и перебежать через мост. Я ведь этих поездов страх как боюсь. Помните, как на этом мосту задавило мальчонку маори?
— Да, было дело.
— Вот, значит, стою я и ломаю голову, и вижу вдруг, как с перевала спускается машина Квестинга и останавливается перед самым переездом. Тут этот тип высовывается из окна и замечает меня. И вот теперь самое главное. Вы же помните — ему-то семафор видно, а мне — нет. И вот, смотрю я, Квестинг поворачивает голову и пялится на него.
Смит утёр губы тыльной стороной ладони. Уверенный, что уже завладел вниманием аудитории, говорил он теперь медленнее и спокойнее. Присев за пустой столик, он обвёл слушателей потрясённым взглядом.
— Квестинг махнул мне рукой, — сказал он. —
— Я сам его приведу, — вызвался Саймон. Уйдя на кухню, он вскоре вернулся в сопровождении Эру, который остановился в дверях, смущённо переминаясь с ноги на ногу. Перед взором Дайкона, который видел Эру впервые, предстал довольно внушительных размеров парень, облачённый в знававший лучшие дни голубой костюм. Под расстёгнутым пиджаком виднелись красная рубашка и яркий галстук. Парень — дитя колонизации — лишь отдалённо походил на маори.
— Эй, Эру! — окликнул Смит. — Ты ведь видел, какую подлянку подстроил мне Квестинг, верно?
— Ещё бы, — пробурчал Эру.
— Давай, расскажи им.
Ничего нового Эру не рассказал. Он спускался по склону вслед за Смитом и хорошо видел как мост, так и машину Квестинга.
— Квестинг, значит, высунулся из окна и знаком показал Берту, чтобы тот проходил. Семафора я не видел, но, зная, что в любую минуту может пойти поезд, решил, что Квестинг спятил. Я крикнул Берту, чтобы он и не вздумал соваться на мост, но Берт меня не услышал. И тут как раз прогудел локомотив. Б-рр! — Оливковая физиономия Эру побелела. — Господи, мне показалось, что старина Берт угодил прямиком под колёса. Оттуда мне его уже не было видно — поезд мешал. Я уже совсем уверился, что его по шпалам размазало. Мне и в голову не пришло, что он успеет скакнуть вниз. Ох и обрадовался же я, скажу вам, когда увидел, как старина Берт сидит в кустах, выковыривая колючки из задницы!
Барбара нервно прыснула. Миссис Клэр метнула на неё укоризненный взгляд.
— Да, — кивнул Смит. — А потом машинист остановил состав и возвратился узнать, что случилось. Верно, Эру?
— Угу. Бледный как смерть. Бедняга, должно быть, от страха в штаны наложил. Нам пришлось даже дать ему расписку в том, что он не забыл прогудеть вовремя. Нужно же им хоть как-то подстраховаться.
— Да, именно так оно все и было, — закивал Смит. — Спасибо, Эру.
Он потёр ладонями лицо и обвёл ошалелым взглядом присутствующих.