Закрытый клуб
Шрифт:
У этого хорошего плана было многовато вопросительных знаков. Наши резюме изменились — так же как и мы сами. Впервые в жизни мы узнали, что такое неопределенность. Это пугало меня.
И все же я был счастлив.
— У меня для тебя подарок, — сказала Сара.
Она протянула мне сверток, что-то широкое и плоское, завернутое в черный бархат. Я положил его на какой-то выступ и попытался развязать тесьму, но руки еще слишком дрожали. Сара, с ее умелыми пальцами хирурга, моментально развязала узелок и развернула бархат. И я увидел прямоугольник полированного дерева с изящной затейливой резьбой.
Это
«Джереми Дэвис, адвокат, поверенный».
Выражения признательности
Хочу поблагодарить Джоди Ример и Эмели Бестлер за несравненную мудрость, аналитическую жилку, советы, веру в меня и доброту. Я и мечтать не мог о лучшем агенте и редакторе. Спасибо Аманде Бурнэм, украсившей книгу прекрасными иллюстрациями. Проводя исследования на некоторые темы, я обращался к работе Майло Риго 1969 года. Не называю ее, чтобы сохранить покров тайны над сюжетом романа. Гипотетическая вагонетка профессора Бернини — парафраз знаменитой дилеммы с троллейбусом, которая, согласно оксфордскому учебнику современной философии, была придумана Филиппой Фут и обработана Джудит Джарвис Томпсон. Гипотетическая ситуация с пожаром в библиотеке — любимый практический пример в Гарвардском обществе речей и парламентских дебатов. Предмет, который вел Бернини, — это дань уважения двум замечательным курсам: юстиции проф. Майкла Сэндела в Гарварде и юриспруденции проф. Брюса Акермана в Йеле (любые ошибки мои). Благодарю Ноэм Уайнстейн, Энн Додж и Николаса Строллера за то, что прочли книгу и сделали важные замечания. Неоценимый вклад в создание романа внесли Лора Стерн, Алек Шейн и многие другие. Но больше всего я хочу поблагодарить моих родителей, сестру и Джуд.
Примечания
1
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Тест, сдаваемый для поступления в юридический колледж.
(обратно)
3
Гражданские правонарушения.
(обратно)
4
Т. е. шесть футов один дюйм, примерно 186 см.
(обратно)
5
Ассоциация восьми частных американских университетов в семи штатах на северо-востоке США.
(обратно)
6
Развивающая система устного счета, где основным наглядным элементом служит квадрат с расчерченными на сто клеточек (10x10) гранями.
(обратно)
7
Мужской журнал.
(обратно)
8
Район Багамских островов с памятниками природы, происхождение которых вызывает много споров.
(обратно)
9
Американский триллер 1972 года режиссера Дж. Бурмана о четырех друзьях, отправившихся по реке на каноэ и столкнувшихся с обитавшими в горах бандитами. В результате один из друзей подвергся зверскому гомосексуальному изнасилованию.
(обратно)
10
«Окленд Рэйдерс» — футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.
(обратно)
11
Персонаж американского телесериала «Всей семьей», прототип Картмана из «Южного парка».
(обратно)
12
Коалиция
(обратно)
13
Последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом.
(обратно)
14
Амфетамин.
(обратно)
15
Отделение неотложной помощи.
(обратно)
16
По поводу.
(обратно)
17
В связи.
(обратно)
18
Т. е. первыми переселенцами из Англии, прибывшими в Америку в 1620 году на корабле «Мэйфлауэр».
(обратно)
19
Героиня телесериала «Шпионка».
(обратно)
20
Т. е. связанное со смертью.
(обратно)
21
Главный герой пьесы Артура Миллера «Смерть коммивояжера».
(обратно)
22
Город во Флориде.
(обратно)
Оглавление
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Глава 29
Глава 30
Глава 31
Глава 32
Глава 33
Глава 34
Глава 35
Глава 36
Глава 37
Глава 38
Глава 39
Глава 40
Выражения признательности