Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
Сухопарый джентльменъ открылъ опять серебряную табакерку и бросилъ на своихъ собесдниковъ глубокомысленный взглядъ.
— У меня, сэръ, было только одно желаніе, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — покончить какъ можно скоре эту непріятную исторію.
— Такое желаніе, почтеннйшій, длаетъ вамъ честь, — замтилъ худощавый джентльменъ.
— И съ этой цлью, сэръ, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ, — я ршился въ этомъ дл употребить финансовый аргументъ, который, сколько мн извстно, производитъ самое могущественное вліяніе на человка во всхъ его положеніяхъ и возрастахъ. Я долго изучалъ людей, сэръ, и могу сказать,
— Очень хорошо, почтеннйшій, очень хорошо, но вамъ слдовало напередъ сообщить лично мн вашу счастливую идею. Почтеннйшій м-ръ Пикквикъ, я совершенно убжденъ, вы должны имть отчетливое понятіе о той обширнйшей довренности, какая обыкновенно оказывается оффиціальному лицу. Если требуется на этотъ счетъ какой-нибудь авторитетъ, то я готовъ напомнить вамъ извстнйшій процессъ Барнуэлля {"George Barnwell" — заглавіе извстной трагедіи Пилло (Pilloe), основанной на истинномъ происшествіи. Главное лицо трагедіи, Барнуэлль, обкрадываетъ своего хозяина и умерщвляетъ своего дядю. Къ этому былъ онъ побужденъ своей любовницей. Эту трагедію еще не такъ давно представляли каждый годъ въ лондонскихъ театрахъ, и не мудрено, что Самуэль Уэллеръ знаетъ ея содержаніе. Прим. перев.} и…
— Какъ не помнить Джорджа Барнуэлля, — перебилъ вдругъ Самуэль, бывшій до сихъ поръ безмолвнымъ слушателемъ назидательной бесды, — я знаю этотъ процессъ такъ же, какъ вы, и моимъ всегдашнимъ мнніемъ было то, что молодая женщина одна заквасила здсь всю эту исторію: ее бы и подъ с_ю_р_к_y_п_ъ. Но объ этомъ, господа, мы потолкуемъ посл, если будетъ вашей милости угодно. Рчь идетъ теперь о томъ, чтобъ я согласился изъ вашихъ рукъ принять десять шиллинговъ серебряною монетой: извольте, господа, я согласенъ. Сговорчиве меня не найти вамъ дурака въ цломъ свт (м-ръ Пикквикъ улыбнулся). Теперь вопросъ такого рода: за какимъ бсомъ вы хотите дарить мн ваши деньги?
— Намъ нужно знать… — сказалъ м-ръ Уардль
— Погодите, почтеннйшій, сдлайте милость, погодите, — перебилъ оффиціальный джентльменъ.
М-ръ Уардль пожалъ плечами и замолчалъ.
— Намъ нужно знать, — сказалъ оффиціальный джентльменъ торжественнымъ тономъ, — и мы спрашиваемъ объ этомъ васъ собственно для того, чтобъ не обезпокоить кого-нибудь изъ домашнихъ, — намъ нужно знать: кто теперь стоитъ въ этой гостиниц?
— Кто теперь стоитъ въ этой гостиниц! — повторилъ Самуэль, представлявшій себ всхъ жильцовъ не иначе, какъ подъ формой костюма, который состоялъ подъ его непосредственнымъ надзоромъ.- A вотъ изволите видть: въ шестомъ нумер — деревянная нога; въ тридцатомъ — гессенскіе ботфорты съ сафьянными отворотами; въ каморк надъ воротами — козловые полусапожки, да еще съ полдюжины лежащихъ сапоговъ въ коммерческомъ отдленіи за буфетомъ.
— Еще кто? — спросилъ сухопарый джентльменъ.
— Постойте… — отвчалъ Самуэль, пораженный внезапнымъ воспоминаніемъ, — ну, да, точно — веллингтоновскіе сапоги на высокихъ каблукахъ, съ длинными кисточками и еще дамскіе башмаки — въ пятомъ нумер.
— Какіе башмаки? — поспшно спросилъ Уардль, который вмст съ м-ромъ Пикквикомъ уже начиналъ теряться въ этомъ длинномъ каталог жильцовъ "Благо Оленя".
— Провинціальной работу, — отвчалъ Самуэль.
— Кто
— Браунъ.
— Откуда?
— Изъ Могльтона.
— Они! — воскликнулъ м-ръ Уардль. — Отыскали, наконецъ, славу Богу! — Дома они?
— Башмаки то, кажись, дома.
— A джентльменъ?
— Сапоги съ кисточками отправились въ Докторскую общину.
— Зачмъ?
— За позволеніемъ жениться.
— Мы не опоздали! — воскликнулъ м-ръ Уардль. — Господа, не нужно терять ни одной минуты. Ну, любезнйшій, покажите намъ этотъ нумеръ.
— Не торопитесь, почтеннйшій, — сказалъ оффиціальный джентльменъ, — сдлайте милость, не торопитесь: осторожность на первомъ план.
Онъ вынулъ изъ кармана красный шелковый кошелекъ, и вынувъ соверенъ, пристально посмотрлъ на Самуэля. Тотъ выразительно оскалилъ зубы.
— Введите насъ въ этотъ нумеръ безъ доклада и соверенъ будетъ вашъ, — сказалъ оффиціальный джентльменъ.
Самуэль бросилъ въ уголъ сапоги и повелъ своихъ спутниковъ наверхъ. Пройдя половину галлереи во второмъ этаж, онъ пріостановился и протянулъ руку.
— Вотъ ваши деньги, — шепнулъ адвокатъ, положивъ соверенъ въ руку своего спутника.
Самуэль сдлалъ впередъ еще нсколько шаговъ и остановился передъ дверью. Джентльмены слдовали за нимъ.
— Въ этомъ нумер? — пробормоталъ адвокатъ.
Самуэль утвердительно кивнулъ головой.
Старикъ Уардль отворилъ дверь и вс три джентльмена вошли въ комнату въ ту самую минуту, какъ м-ръ Джингль, уже воротившійся, показывалъ двственной тетк вожделнный документъ.
При вид брата и его спутниковъ двственная тетка испустила пронзительный крикъ и, бросившись на стулъ, закрыла лицо обими руками. М-ръ Джингль поспшно свернулъ пергаментъ и положилъ въ свой карманъ. Незваные постители выступили на середину комнаты.
— Вы безчестный человкъ, сэръ, вы… вы, — окликнулъ старикъ Уардль, задыхаясь отъ злобы.
— Почтеннйшій, почтеннйшій, — сказалъ сухопарый джентльменъ, положивъ свою шляпу на столъ, — присутствіе духа и спокойствіе прежде всего. Scandalum magnum, личное оскорбленіе, большая пеня. Успокойтесь, почтеннйшій, сдлайте милость.
— Какъ вы смли увезти мою сестру изъ моего дома? — продолжалъ Уардль.
— Вотъ это совсмъ другая статья, — замтилъ адвокатъ, — объ этомъ вы можете спросить. Такъ точно, сэръ, какъ вы осмлились увезти сестрицу м-ра Уардля? Что вы на это скажете, сэръ?
— Какъвы смете меня объ этомъ спрашивать? — закричалъ м-ръ Джингль такимъ дерзкимъ и наглымъ тономъ, что сухопарый джентльменъ невольно попятился назадъ. — Что вы за человкъ?
— Что онъ за человкъ? — перебилъ старикъ Уардль. — Вамъ хочется знать это, безстыдная тварь? Это м-ръ Перкеръ, мой адвокатъ. Послушайте, Перкеръ, я хочу преслдовать этого негодяя, судить по всей строгости законовъ, послать къ чорту — осудить — истребить — сокрушить! — A ты, — продолжалъ старикъ, обратившись вдругъ къ своей сестр,- ты, Рахиль… въ твои лта связаться съ бродягой, — бжать изъ родительскаго дома, покрыть позоромъ свое имя; какъ не стыдно, какъ не стыдно! Надвай шляпку и сейчасъ домой. — Послушайте, поскоре наймите извозчичью карету и принесите счетъ этой дамы, слышите? — заключилъ онъ, обращаясь къ слуг, котораго, впрочемъ, не было въ комнат.