Замок на скале
Шрифт:
– Ушел! Ушел! – вопил герцог, в ярости хватая окровавленные комья снега и швыряя их вслед зверю. Опомнившись, он кинулся ловить за повод коня.
Подоспели ловчие, мимо в сосредоточенном молчании пронеслись псы, и, пока Генри садился в седло и поворачивал коня, он оказался уже в самой середине лавины охотников.
За поворотом ущелье расширялось, но скалы оставались почти неприступными. Впереди слышался шум водопада, пробившего себе узкий проход среди скал и по уступам скатывавшегося к болотистой низине. Волки, проникнув в эту часть ущелья, оказались
Краем глаза Генри заметил на вершине скалы синий плащ баронессы, но сейчас ему было не до любезностей. Он поскакал вперед, где толпились конные охотники, а в середине образовавшегося полукольца шла ожесточенная схватка. Волк расшвыривал собак, огрызался и лязгал оскаленными клыками. Около десятка псов кружили вокруг него, но едва лишь какой-нибудь из них бросался к зверю, как тот сбивал его с ног и разворачивался, ожидая следующей атаки. Он был затравлен, но, видимо, решил дорого продать свою жизнь.
– Уберите собак! – раздался звучный голос барона Майсгрейва.
Он соскочил с коня и, держа в руке длинный охотничий нож, неторопливо двинулся к волку. Собак, лаявших и бесновавшихся, растащили в стороны. Вожак остался в одиночестве, но, едва заприметив направляющегося к нему человека, весь подобрался, вздыбив шерсть на загривке. Филип двигался осторожно, обходя зверя по дуге и заставляя его поворачивать негнущуюся шею. Это длилось несколько долгих минут. Люди притихли, и даже собаки как будто угомонились. Внезапно зверь оскалил свои огромные желтоватые клыки и с глухим урчанием прыгнул.
Все произошло молниеносно. В прыжке зверь сбил с ног человека, но тот успел схватить его за глотку и, рывком перебросив через себя, опрокинуть на спину. В следующий миг лезвие вспороло брюхо вожака до самого паха. Брызнула темная кровь, пятная снег, и огромный зверь забился в судорогах.
Майсгрейв поднялся, вытирая рукавом камзола лицо. Охотники зашумели, выражая восторг. Генри Стаффорд прикусил губу. В эту минуту он отчаянно завидовал барону. Как должна гордиться им леди Анна! Он оглянулся, ища ее, но баронессы нигде поблизости не было.
Меж тем было приказано трубить сбор. Охотники не спешили съезжаться, делясь впечатлениями от травли. Охоте сопутствовала удача. Нескольких хищников пристрелили из арбалетов, едва подняв с лежки, еще двоих взяли собаки, троих убили на скате, когда звери пытались по склону вырваться из лощины. Там и отличился сын Эмброза Флетчера Гилберт, собственноручно добывший двух волков: одного стрелой, другого охотничьим ножом.
Генри хмуро молчал. Он тоже был не прочь блеснуть удальством, да не вышло, и сейчас, пока все еще были разгорячены ловом, на герцога почти не обращали внимания. Охотники суетились, укладывая в ряд тела хищников. Барон послал людей в долину, чтобы подобрали раненых собак и волчьи трупы. Между тем кто-то заметил, что седой волчицы среди них нет.
Это немного остудило горячие головы. Иные даже начали креститься, бормоча, что эта
– Она прыгала с уступа на уступ, как серна! – воскликнул загонщик, тот самый Гарольд из ратников Майсгрейва. – Клянусь подземными силами, я придержал лошадь и несколько раз выстрелил в нее, да не уверен, что стрелы достали ведьму.
– Где же это было?
– Там, где Безымянная лощина расширяется за Горелым хутором. В аккурат рядом с местом, где его светлость хотели взять вожака живьем.
«Хоть кто-то заметил, что я не зря гонял Молнию среди скал», – подумал Бэкингем, но внезапно, ощутив беспокойство, принялся оглядывать возвышающиеся над лощиной утесы. На одном из них он видел синий плащ леди Анны. Если седая выбралась здесь, то баронесса оказывалась как раз на ее пути. Это опасно, какой бы отчаянной охотницей ни была хозяйка Нейуорта.
Он вывел коня из общей сутолоки и поскакал назад в лощину, стремясь отыскать где-нибудь путь, по которому можно было бы подняться наверх, туда, где он видел баронессу.
Его отъезд поначалу остался незамеченным. Даже Ральф Баннастер, забыв о господине, с изумлением разглядывал туши матерых зверей.
Филип спросил, видел ли кто баронессу, но ответа не получил. Все знали, как Анна не любит, когда ее оберегают во время охоты. Прекрасная наездница и великолепный стрелок, она неизменно отвергала попытки слуг сопровождать ее, невзирая на строгий наказ Филипа. Барон опросил всех собравшихся, но только Оливер сказал, что перед началом охоты баронесса поднялась на скалы над лощиной, чтобы лучше видеть ход травли.
– С ней был кто-нибудь?
– Она была, как всегда, одна.
Филип подавил раздражение.
– Куда именно она поехала? С какой стороны лощины поднялась?
Никто не знал.
Майсгрейв ухватился было за луку седла, готовясь вскочить на лошадь, но внезапно резко остановился. Лицо его побелело.
– Гарольд, так где, ты говоришь, карабкалась волчица?
Ратник пустился в объяснения, но вдруг поперхнулся на полуслове. Охотники растерянно переглядывались. Филип рывком прыгнул в седло. Вместе с несколькими ратниками они галопом понеслись по долине.
«Анна прекрасно владеет арбалетом, – убеждал себя Майсгрейв. – Она ходила и на вепря, и на волка, а когда в округе появился медведь-шатун, также принимала участие в облаве. С ней ничего не могло случиться. Но чем скорее мы обнаружим ее след, тем лучше».
Однако первым следы Анны увидел герцог Бэкингем. Он поднялся на утоптанную площадку у края утеса, откуда хорошо были видны толпившиеся вокруг мертвых зверей охотники. Следы вели в горы, и герцог, недоумевая, двинулся по ним. Вскоре он понял, в чем дело. Там и тут на снегу он стал замечать среди следов конских подков отпечатки волчьих лап. Неужели леди Анна в одиночку решилась преследовать эту легендарную волчицу? Чистое безумие!