Западня для лорда
Шрифт:
— Думаю, для одной ночи любования звездами вполне достаточно, лорд Линвуд, — произнесла она холодным голосом, поднимаясь с кушетки.
Тем не менее голос еще не вполне пришел в норму, сердце продолжало бешено колотиться. Она по-прежнему страстно желала Линвуда, а он смотрел на нее, будто знал об этом.
На следующий вечер, стоя посреди бального зала, в котором представители высшего общества и полусвета перемешались, точно в калейдоскопе, Линвуд взирал на собравшихся невидящим взглядом. Он думал о Венеции и о том, что между ними произошло в ее оранжерее. Она приоткрыла ему свою истинную
— А вы, я вижу, витаете в облаках, лорд Линвуд, — раздался у него над ухом голос Венеции.
— Пойман с поличным, — отозвался он.
— Такой сдержанный джентльмен, как вы? Вот уж не думаю.
Ее губы изогнулись в легкой усмешке, в глазах сверкал задорный огонек. Эмоционально открытая мисс Фокс осталась в прошлом, сегодня она снова разыгрывала соблазнительницу.
— Я протестую против вашей оценки моего характера.
— Не стоит. — Она теснее придвинулась к нему, будто собираясь поверить какой-то секрет, и он снова ощутил горьковато-сладкий аромат ее духов, экзотичный и эротичный одновременно. Этим запахом пропитался его вчерашний сюртук, висящий ныне в шкафу. — Мне нравится сдержанность в мужчинах.
— В самом деле? — негромко произнес он, глядя ей прямо в глаза. — Вчера ночью мне так не показалось, Венеция.
Он заметил, как тронулись легким румянцем ее щеки и в глубине глаз промелькнула какая-то тень, прежде чем Венеция потупилась. Когда же она снова на него посмотрела, в ее взгляде отражалась лишь железная решимость.
— Идемте ужинать, — сказала она.
Линвуд бросил взгляд на очередь в столовую. Венеция вскинула бровь. Ее глаза были холодными и вызывающими, рот манящим.
— Я распорядилась, чтобы для нас накрыли столик в оранжерее.
— Чувствую себя польщенным.
— Больше, чем вы думаете, лорд Линвуд, — прошептала она чувственным, как прикосновение шелка, голосом и взяла его под руку.
Вместе они покинули бальный зал и отправились в прилегающую к нему оранжерею, двери которой были открыты, поэтому туда долетали мелодичные звуки пианино. Любой, кто пожелает, мог прогуляться здесь, растения, кустарники и ползучие лианы создавали ощущение уединенности, даже если в действительности это было не так. У фонтана, напевающего журчащую песнь, был накрыт на двоих круглый столик. Рядом с ним стояло большое серебряное ведерко со льдом, в котором охлаждаюсь шампанское, а на столе высилась открытая бутылка кларета.
Линвуд дождался, когда за стол сядет Венеция, и лишь после этого занял свое место.
Проигнорировав шампанское, Линвуд сделал выбор в пользу кларета. Налив два бокала, он протянул один Венеции. Она приняла его с улыбкой, то было искреннее изумление.
Зачем вы заказали шампанское, Венеция, все равно ведь его не пьете?
Вы очень наблюдательны. Никто этого никогда не замечал.
— Еще одна составляющая иллюзии?
— Никто не станет восхищаться актрисой, которая не пьет шампанское.
— Вообразите, какой разразился бы скандал, если бы вы взамен потребовали чаю.
Она рассмеялась, и он улыбнулся. Первоначальная неловкость прошла, сменившись симпатией.
— Предлагаю тост за новых друзей, — сказала она, поднимая бокал.
— За новых друзей, — эхом повторил он, и они чокнулись, удерживая бокалы прижатыми друг к другу дольше положенного.
Когда они пили вино, их взгляды встретились. Момент был нарушен появлением лакея. Он прошептал что-то на ухо Венеции, от чего на ее лице отразилось выражение ужаса, после чего бесшумно удалился. Все же ей быстро удалось восстановить привычное хладнокровие.
Она встала из-за стола. Линвуд последовал ее примеру.
— Боюсь, мне придется покинуть вас, милорд. Мое присутствие требуется в другом месте.
— Плохие новости?
— Да.
Она не стала ничего объяснять, просто протянула руку для прощального поцелуя, он взял ее, но не поцеловал.
— Позвольте мне пойти с вами.
Прочтя в ее взгляде мимолетное выражение ужаса, он искренне обеспокоился тем, что могло явиться его причиной. Возможно, Клэндон шантажирует ее?
Улыбнувшись, Венеция покачала головой и высвободила руку, намереваясь уйти.
— Благодарю за предложение, но я вынуждена отказаться.
Он ничего больше не сказал, стоял и наблюдал, как она удаляется. Она сделала три шага, мягко покачивая бедрами, после чего остановилась, будто обдумывая что-то, затем обернулась к нему.
— Это должно оставаться в тайне, — предупредила она.
— Я умею хранить тайны.
— Да, верно, — согласилась она.
Молчание затянулось, но Венеция не сделала больше ни шагу.
— Я буду рада вашему обществу, — сдаваясь, призналась она.
При этих словах Линвуд ощутил укол удовлетворения и облегчения.
Их совместный уход в разгар веселья не остался незамеченным, вызвав множество перешептываний и переглядываний, но, если Венецию и волновало это хоть сколько-нибудь, она не подала виду. В ее походке не было поспешности, но Линвуд чувствовал, что она движется к какой-то цели, умело и деликатно отваживая тех, кто пытался задержать ее. Когда они оказались в холле, появился лакей с ее плащом. Линвуд помог ей надеть его, и они вышли из дома, направившись к ожидающему экипажу.
Венеция не дала возничему никаких указаний, но он, похоже, отлично знал, куда нужно ехать. Дверца закрылась, карета тронулась с места и быстро покатилась в противоположную сторону от улицы, на которой жила Венеция.
Глава 9
— То, что вы увидите сегодня, Линвуд… место, в которое мы направляемся… Никто не знает о моей с ним связи, и я хочу, чтобы так было и впредь, — произнесла Венеция, твердо глядя ему в глаза.
— Я никому не скажу ни слова.