Запретная страсть
Шрифт:
— Тогда поезжай ко мне.
Джексон улыбнулся, и Ребекка инстинктивно прильнула к нему снова.
— Пока что не стоит, дорогая. Мне надо найти сегодня новое жилье, а я даже не знаю…
— Этим можно заняться и попозже.
— По-моему, это не очень-то хорошая идея и…
— Тебя не спрашивают, Джексон. Я сказала: ты поедешь ко мне! Он усмехнулся.
— Сказать-то вы сказали, мэм…
Мэм?! Выгнув дугой бровь, она взяла его под руку.
— Ну, за это ты мне еще заплатишь.
— Я никогда не платил за это,
Ребекка вспыхнула и попыталась придумать какой-нибудь остроумный ответ, но так и не сумела.
— Ты всегда была такая страстная? — мягко спросил Джексон.
Она пожала плечами.
— Скорее, наоборот. Похвастаться мне особенно нечем.
Ошеломленный таким искренним признанием в неопытности, Джексон не смог сдержать смешка. Ребекка опять залилась румянцем, а потом улыбнулась и обняла его.
На их смех недоуменно обернулись несколько человек. Ведь для веселья ситуация была явно неподходящая. Но, увидев, что молодой человек и девушка в обнимку идут к двери, люди улыбнулись. Любовь… что ж, понятное дело.
Они молча уселись в пикап и отправились домой. Первым заговорил Джексон:
— Остановись у первой аптеки, хорошо? Мне надо кое-что купить.
Ребекка кивнула, вспомнив о рецепте, и припарковала машину у небольшого торгового центра. Джексон бросил взгляд на свою обожженную, пропахшую дымом одежду. Для магазинов вид у т него, конечно, неподобающий, но какая разница! Прежде чем ехать дальше, надо кое-что сделать.
Ребекка, конечно, заметила его колебания:
— Может, одолжить тебе денег? Я с удовольствием схожу с тобой в аптеку.
Джексон мгновенно решился:
— Нет-нет, дорогая, спасибо за предложение, но деньги мне не нужны. Я скоро вернусь.
Он с трудом выбрался из пикапа и поплелся к аптеке, стараясь не обращать внимания на ноющее от усталости и бессонной ночи тело.
А Ребекка вздрогнула, вспомнив о страстных, жарких объятиях, о том мгновении, когда их губы сомкнулись… Ей казалось, что Джексон поглотил ее всю целиком, лишив и души, и рассудка. Ребекка откинулась на спинку сиденья, закрыла глаза и вздохнула. Во что же она впуталась? Возможно, скоро это выяснится. И по правде говоря, у нее уже не было сил ждать.
Тем временем Джексон, игнорируя удивленные взгляды покупателей, прошел в глубь магазина и вручил аптекарю рецепт.
— Придется подождать минуту, — сказал тот, посмотрел на руки Джексона и нахмурился. — Ожоги-то, наверное, болят, мистер?
Джексон пожал плечами.
— Бывает и хуже.
Он обернулся к витрине. Отсюда хорошо была видна кабинка голубого пикапа Ребекки. Глаза его сузились, губы сжались, словно он обдумывал очень важный вопрос.
— Мне нужно купить еще кое-что. Можно будет оплатить все здесь?
— Да, сэр, — ответил аптекарь.
Джексон повернулся и решительно
— Нашли все, что хотели? — спросил аптекарь.
— В общем, да, — ответил он, вытаскивая бумажник.
Спустя несколько мгновений Джексон вышел из аптеки и направился к пикапу с ощущением, что теперь все пути к отступлению отрезаны.
— Ты готов? — спросила Ребекка, когда он уселся рядом.
Он медленно и внимательно посмотрел ей прямо в глаза, и Ребекка залилась краской.
— Вопрос в том… готова ли ты?
И внезапно всю ее скованность как рукой сняло. Перегнувшись через сиденье, Ребекка поцеловала Джексона в щеку, около рта.
— Я готовилась к встрече с тобой всю свою жизнь, Джексон Рул. А теперь поехали домой.
«Дом… наш дом? Если бы такое было возможно!» — подумал Джексон.
Уверенность, звучавшая в ее голосе, убеждала лучше всяких слов. Ребекка хотела сделать новый шаг в их отношениях. Он глубоко вздохнул и закрыл глаза.
«Пожалей меня, Ребекка. Я так боюсь за нас с тобой!»
Через полчаса пикап свернул на подъездную дорожку. И вдруг Ребекка не столько увидела, сколько почувствовала, как напрягся Джексон.
— Здесь твой отец.
Ребекка еще крепче вцепилась в руль, но больше ничем не выдала своего испуга. Что ж… все произошло быстрее, чем она предполагала, но, во всяком случае, теперь с этой проблемой будет покончено.
— Ничего страшного, — сказала она. — К тому же папа поможет мне подготовить комнаты.
Внимание Джексона было настолько поглощено Даниелом, который поджидал их у крыльца, что он не сразу понял ее слова. Их смысл дошел до него, когда пикап подъезжал к парадному входу.
— Комнаты? Какие еще комнаты?
Ребекка показала на стоявший особняком гараж.
— Я жила там, пока перестраивали дом. Теперь гараж пустует, но там есть мебель. Тебе же нужно где-то устроиться!
— Нет, так дело не пойдет, — возразил он.
— Успокойся, Джексон, я просто предлагаю приют. Ну, что скажешь?
Приют. Такое маленькое слово, но как много оно значит! Джексон посмотрел на нее и отвернулся, не желая тешить себя бесплодными надеждами. Он боялся даже думать о том, что их любовь может перерасти в нечто постоянное и прочное.
Ребекка припарковалась, выключила двигатель и повернулась к нему в ожидании ответа.
— Скажу спасибо, — искренне ответил Джексон.
Она улыбнулась:
— Пожалуйста. Ну, пошли. Сейчас я тебе продемонстрирую, как надо вытаскивать колючку из пасти льва.