Запретная страсть
Шрифт:
– Прекрасное утро, не правда ли? Если такая погода задержится, то круиз обещает быть по-настоящему солнечным. Только посмотрите на море! Как жидкий шелк!
Так и было на самом деле. Переменчивая, сверкающая, живая шелковистая гладь издавала легкий шелест, когда волны с размаху ударялись о борта корабля и рассыпались в брызги, разбиваясь о стальную обшивку. Бриз, крепкий как вино, продувал палубу, вызывая у Деллы здоровый аппетит, поэтому, как только девушка услышала гонг, зовущий к завтраку, она сразу поспешила в ресторан. Она тут же заметила, что за ее столиком никого не было, решила, что ее соседи по столику либо придут позже, либо завтракают в каютах. Джо Хартли опустошил вчера за ужином целую бутылку
Из динамиков звучала музыка – привязчивая итальянская песенка, соответствовавшая солнечному настроению Деллы. Заказывая завтрак, она услышала, как какой-то мужчина, войдя в ресторан, принялся насвистывать эту приятную мелодию. Делла не удержалась и взглянула в его сторону. Это оказался граф Николас, одетый в темную шелковую рубашку и белоснежные брюки безупречного покроя. Ремешок золотых часов поблескивал среди темных волос на его смуглой руке.
– Buon giorno, signorina. [2] – Он задержался около ее столика, насмешливо поглядывая на нее сверху вниз. – Вам понравился фильм, который вы смотрели вчера вечером?
2
Добрый день, синьорина (ит.).
Делла посмотрела на него испуганными глазами:
– Как вы узнали… Я имею в виду…
– Я знаю точно, что вы имеете в виду. – Он положил руку на спинку свободного стула. – Как вы думаете, ваши соседи собираются появиться? Если нет, то мы могли бы насладиться завтраком вместе.
– Насладиться? – пробормотала Делла, но, как только заиграли веселую песенку из оперетты, которую она хорошо знала, девушка не смогла сдержать неудержимой улыбки, которая, очертив ее скулы и губы, придала ей особое очарование и растопила ледяной блеск ее глаз. – Похоже, ваши соседи по столику предпочитают завтракать в кровати, поэтому не стоит гонять официанта от одного полупустого столика к другому.
– Grazie. [3] – Он присел рядом с ней, и Делла обратила внимание на изящную непринужденность его движений и уловила запах его теплой чистой кожи с примесью острого аромата одеколона. Она почувствовала, что ее пульс забился с большей скоростью, чем обычно, а воздух словно задрожал под воздействием неоспоримого магнетизма этого мужчины. Пока официант принимал их заказы, Делла изучала его профиль. У него было настоящее романское лицо, с властным подбородком, разделенным надвое небольшой ямочкой, и хорошо вылепленным носом. Это лицо было одновременно и изысканным и диким, в нем читалась и его древняя родословная, и светские замашки мужчины, который ждет от жизни только удовольствий и не собирается ни перед кем оправдываться за свой образ жизни.
3
Спасибо (ит.)
Очарование… безжалостность… насмешка. Все это Делла читала в его лице; она чувствовала исходившую от него опасность, ее пронзила странная дрожь, когда она позволила своему взгляду скользнуть по его крепкой смуглой руке, покрытой темными волосами, подчеркивавшими его мужественность. Если бы сейчас она смогла встать со стула и убежать от него, она была бы спасена… но если она останется?
– Вы предпочитаете кино танцам? – спросил Ник, внезапно посмотрев на ее пальцы, которые отстукивали ритм звучавшей песенки. – А может, вы слишком застенчивы и вам нужно время, чтобы освоиться перед тем, как принять участие в местных развлечениях?
– Фильм
– У меня острые глаза, – медленно произнес он, откинувшись на спинку стула и пронзая ее взглядом. Это был загадочный и чувственный, настоящий итальянский взгляд, когда на женщину смотрят как на женщину, а не как на противника в борьбе за равноправие полов. – Мне показалось, что я заметил вас на палубе для отдыха перед тем, как вы скрылись в тени у входа в кинозал. Снежная королева, от кого вы убегали?
– Ни от кого, – быстро ответила она, с радостью увидев, что в этот момент официант поставил на стол ее яичницу с беконом, а для графа – тосты с красной икрой. – Вам налить кофе, синьор?
– Grazie.
– Сливки и сахар? – Она держала маленький молочник над его чашкой.
– Без сливок, два кусочка сахара, – решительно сказал он.
– Разумеется. – Делла передала ему чашку, встретившись с ним глазами, и поспешно перевела взгляд на шрам на его скуле.
– Он интересует всех женщин, – сказал Ник с мягкой иронией. – Это не клеймо прирожденного игрока. Это случилось, когда я был еще ребенком, – моя нянька уронила меня, и я ударился лицом об угол батареи, которая была такая горячая, что выжгла этот знак. Вы считаете, что он меня уродует?
– Нет, нет, синьор, конечно нет. Он просто выделяет вас – он необычный, как след звезды.
– Не клеймо грешника? – растягивая слова, проговорил Ник. – В Италии равное количество святых и грешников, а я уверен, что вы не считаете меня святым.
– Вы Николас Франквила, очередной Казанова, не так ли? – Делла слегка улыбнулась, поедая свой бекон. – Я уверена, что вы преследуете леди Судьбу с таким же энтузиазмом, с каким английские джентльмены преследуют лисицу на охоте.
– А кого вы предпочитаете, синьорина, – охотника на женщин или на лисиц? – Улыбка тронула уголки его губ, когда он задавал этот вопрос. – Ну что ж, мне достаточно было одного взгляда в ваши огромные глаза цвета моря, чтобы узнать ответ. Вы девушка с идеалами, и вы уже решили, что я не соответствую ни одному из них. Я и не собираюсь пытаться им соответствовать, я только прошу вас порадовать меня своим обществом, коль скоро мы вместе путешествуем на «Звезде». Вам это будет не трудно, Делла Нив?
– А зачем вам это нужно, граф Николас? – Делла с артистизмом скопировала соблазнительные интонации той женщины, с которой он прогуливался прошлой ночью и, возможно, даже обменялся поцелуями, проводив ее до каюты. – Неужели вам так необходимо из каждой женщины на борту делать добровольную жертву?
– Не из каждой женщины, синьорина, только из тех, кто радует мой итальянский взор. – Пока он говорил, его глаза тщательно изучали ее. Он заметил и густой завиток волос на затылке, и чистую линию подбородка, и шелковистую кожу н тонких ключицах. – Англия – это страна роз, но вы больше похожи на лилию – хрупкая, холодная и сдержанная.
Но ни его слова, ни его взгляды, казалось, не растопили ледяного высокомерия Деллы.
– Еще кофе, синьор?
– Если он не остыл, – сухо ответил Ник.
Их глаза снова встретились, когда она наливала ему кофе, и они не могли не рассмеяться.
– Чего вы боитесь? – спросил Он. – Что, если вас увидят в моем обществе, ваша репутация пострадает?
– Но ведь это возможно, не так ли? – Она мимолетно подумала о Марше, который вряд ли счел бы, что этот учтивый и немного безнравственный граф будет для нее хорошей компанией во время путешествия. – Я думаю, что на борту есть фотограф, а вам ведь нравится появляться на страницах журналов вместе с покоренными вами женщинами, не так ли, синьор?
Перекресток
Проект «Поттер-Фанфикшн»
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
