Запятнанная репутация
Шрифт:
— Вы останетесь в городе до конца сезона, лорд Клэр? — поинтересовалась леди Хардинг.
— Моя мать хотела в этом году вывести в свет мою сестру, к тому же мы совсем недавно прибыли из Индии и нужно многое успеть сделать. Задержка в Лондоне до конца сезона вполне соответствует нашим планам. Я всего лишь сопровождаю семью, поэтому не особо заинтересован в этом.
— Думаю, вы все же сможете найти интерес и для себя, — усмехнулась леди Блэкетт. — Какая удача, что после морского путешествия и хлопот, связанных с переездом, вы не унываете. Я думаю, и вы, лорд Клэр, непременно захотите обзавестись женой. Насколько мне известно, ходят слухи,
— Смею вас заверить, мадам, у меня и в мыслях такого не было. Для меня это новость. — Конечно же он собирался найти себе жену, но становиться мишенью для незамужних дам и их родителей ему совершенно не хотелось.
— Какой ужас, — театрально прошептал Хардинг, вызвав всеобщий взрыв хохота. — Мой вам совет: ни в коем случае не ходите в Олмак, — добавил он.
— Разве вы не читали «Гордость и предубеждение», лорд Клэр? — спросила Филлида. Когда он покачал головой, она процитировала: — «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену». Боюсь, все мамаши, заинтересованные в поиске подходящего супруга для своих дочерей, уже имеют на вас виды.
— Спасибо за предупреждение. Я приму превентивные меры, — ответил он. — Мне не раз приходилось сражаться с тиграми, и я надеюсь, эти навыки помогут справиться с этой ситуацией.
— Рано или поздно, тебе придется сдаться, Клэр, — усмехнувшись, заметил Фрэншем. — Я тоже когда-то был заядлым холостяком, но теперь начинаю осознавать преимущества брака. — Он ни разу не взглянул на мисс Миллингтон, но она все равно заметно покраснела от его слов.
— Думаю, где-то в глубине души я тоже это осознаю, — согласился Эш. — Дело в том, что я хочу сам определиться в выборе, не стать жертвой охоты какой-нибудь матроны, желающей с потрохами сцапать титулованного зятя.
— Давайте не будем больше мучить бедного лорда Клэра, — послышался сквозь всеобщий смех голос Филлиды. — Он прибыл в Лондон в ожидании увидеть величественные пиры и насладиться утонченными разговорами, а оказался в скромной компании легкомысленных друзей.
— Очаровательных легкомысленных друзей, должен признать, — поправил Эш. Он поймал на себе ее взгляд и подумал о том, какие теплые у нее глаза и как она прекрасно выглядит, когда счастлива.
Как только Эш посмотрел на Филлиду, ее взгляд тут же сделался серьезным, зрачки расширились, и в его воображении возникла картина, как она лежит под ним, слегка приоткрыв рот и устремив на него бездонный взгляд. «О да. Распростершись передо мной на одеялах из зеленого шелка, вздыхая от удовольствия, пока я буду покрывать поцелуями каждый миллиметр ее тела». Мысль о прикосновении кожи цвета слоновой кости к его золотистой крайне возбуждала. Как он мог сомневаться в своих намерениях по отношению к ней?
Вероятно, его мысли отразились во взгляде, потому что Филлида покраснела и повернулась к служанке:
— На этом пока все, Джейн. Я позвоню, если понадобится что-нибудь еще.
Филлида принялась обсуждать с лордом Хардингом оперный спектакль, который он пропустил на прошлой неделе, и разговор постепенно перешел на тему театра. Эш принимал поверхностное участие в беседе, в основном делал вид, что ему интересно, он часто использовал этот прием, исполняя свои обязанности при дворе двоюродного дяди.
Любая информация об этом новом мире была для него полезна, но Эш поймал себя на том, что обращает внимание только на Филлиду. Она оказалась превосходной
Наконец-то Эш придумал подходящее слово. «Любовница». Длительные отношения, а не короткие связи, которые у него случались после смерти Решми. В этот раз он научен горьким опытом и не собирается эмоционально привязываться к будущей партнерше, равно как и ей не позволит испытывать к нему какие-либо чувства. Решми была его первой и единственной любовью, и это разбило ему сердце. Теперь он знает, что такое любовь, и не попадется на эту удочку.
— Говорят, совсем недавно в город прибыла примечательная коллекция китайского фарфора. — Сэр Питер прервал его размышления. — Правда это или вымысел, точно не знаю. Возможно, ее выставят на аукцион, насколько мне известно, ни один аукционный дом не заявил об этом.
— Эта коллекция существует на самом деле, она довольно неплохая, но поставщики собираются распродать ее напрямую торговцам через склад, — пояснила Филлида. Все присутствующие посмотрели на нее с вежливым удивлением. — Я… я слышала на днях разговор на музыкальном вечере у Треншоу. Кто-то жаловался на то, что к тому времени, когда эти предметы дойдут до покупателей, цены на них взлетят до небес.
— Подумать только! Я на минуту представила, как ты, дорогая Филлида, изучаешь товар на каком-нибудь отвратительном складе на пристани, — произнесла, усмехнувшись, леди Блэкетт. — Я знаю, как ты любишь хороший фарфор, но это был бы настоящий скандал! — Она рассмеялась, остальные гости с удовольствием присоединились к ней. Смех Филлиды показался Эшу наигранным, а улыбка Грегори натянутой, но, видимо, кроме него, никто этого не заметил.
— К тому же там очень опасно, — добавил Эш. — Мне удалось побывать в этой части города, и могу с уверенностью сказать, что это неподходящее место для леди. — На этот раз взгляд Филлиды был далеко не возбуждающим. В ее глазах он увидел сожаление о том, что у нее под рукой нет булавки, которую она с удовольствием воткнула бы ему в ногу.
— Некоторые несчастные женщины вынуждены ходить в те районы по делам, лорд Клэр. Если это и опасно, то только из-за мужчин, которые прячутся там, пытаясь воспользоваться их положением.
— Да, но это продажные женщины, — отозвался сэр Питер. — Многие из них не лучше… — Тут он, похоже, вспомнил, что находится в гостях среди разношерстной компании, а не произносит речь в парламенте. — Не благородные, я хотел сказать. Какой бы вышел скандал, окажись в тех местах порядочная женщина. — Послышался одобряющий шепот, затем, к удивлению Эша, мисс Миллингтон произнесла:
— Я уверена, многие леди занимаются благотворительностью в той части Лондона и ходят туда сами, чтобы оказать посильную помощь, в том числе и тем несчастным женщинам, о которых упомянул сэр Питер.
Разговор перетек к теме благотворительности и наилучшему способу помощи неимущим, которые того заслуживают. Эш привлек всеобщее внимание рассказами о садху — бродягах в священных тряпицах, разукрашенных разноцветной золой и живущих на подаяние прохожих.
— Почти голые? Вероятно, леди не могут избежать встречи с такими людьми? Неужели это не вызывает общественного негодования? — спросила леди Хардинг.