Заявление Рэндольфа Картера [with w cat]
Шрифт:
[ 51 ] He who had so calmly left me a little while previously, now called from below in a shaky whisper more portentous than the loudest shriek:
[ 52 ] "God! If you could see what I am seeing!"
[ 53 ] I could not answer. Speechless, I could only wait. Then came the frenzied tones again:
[ 54 ] "Carter, it's terrible—monstrous—unbelievable!"
51
Он, кто так спокойно оставил меня недавно наверху, теперь звал снизу дрожашим шопотом более зловещим чем самым громкий вопль.
52
"Боже! Если бы мог видеть что я вижу!"
53
Я не мог говорить. Безмолвно я мог только ждать. Тогда испуганные звуки раздались вновь:
54
"Картер,
[ 55 ] This time my voice did not fail me, and I poured into the transmitter a flood of excited questions. Terrified, I continued to repeat, " Warren , what is it? What is it?"
[ 56 ] Once more came the voice of my friend, still hoarse with fear, and now apparently tinged with despair:
[ 57 ] "I can't tell you, Carter! It's too utterly beyond thought—I dare not tell you—no man could know it and live—Great God! I never dreamed of this!"
55
В этот раз голос не подвел меня, и я вылил в передатчик наводнение переполняемых меня вопросов. Испугано, я повторял, "Варен, что там? Что там?"
56
Еще раз раздался голос моего друга, хриплого от страха, и разбавленного привкусом отчаяния.
57
"Я могу сказать тебе, Картер! Это вне человеческого сознания - я не смею тебе сказать - человек не может узнать это и выжить. Великий Боже! Я не когда не думал о таком!"
[ 58 ] Stillness again, save for my now incoherent torrent of shuddering inquiry. Then the voice of Warren in a pitch of wilder consternation:
[ 59 ] "Carter! for the love of God, put back the slab and get out of this if you can! Quick!—leave everything else and make for the outside—it's your only chance! Do as I say, and don't ask me to explain!"
[ 60 ] I heard, yet was able only to repeat my frantic questions. Around me were the tombs and the darkness and the shadows; below me, some peril beyond the radius of the human imagination.
58
Вновь немота спасла меня от безмолвного потока дрожаших вопросов. А затем раздался голос Варена в диком успуге.
59
"Картер! ради любви к господу, верни плиту на место и убирайся как только можешь!
– бросай все что ты делаешь снаружи и уноси ноги - твой единственный шанс! Делай что тебе говорят, и не проси объяснений!"
60
Я слышал, но был способен лишь повторять свои испуганные вопросы. Вокруг меня были могилы, темнота и тени; подо мною, некая опасность за пределами человеческого разума.
[ 61 ] But my friend was in greater danger than I, and through my fear I felt a vague resentment that he should deem me capable of deserting him under such circumstances. More clicking, and after a pause a piteous cry from Warren :
[ 62 ] "Beat it! For God's sake, put back the slab and beat it, Carter!"
[ 63 ] Something in the boyish slang of my evidently stricken companion unleashed my faculties. I formed and shouted a resolution, " Warren , brace up! I'm coming down!" But at this offer the tone of my auditor changed to a scream of utter despair:
61
Но друг мой был в большей опасности чем я, и сквозь страх, чувствовал определенное негодование, что он должно быть считает меня способным бростить его сейчас. Еще щелчок и после паузы жалкий крик Варена.
62
"Уничтожь его! Ради господа, положи плиту на место и уничтожь его, Картер!"
63
Голос компаньона освободил меня от паралича. "Варен, подбодрись! Я спускаюсь!" И в ответ крик отчаяния.
[ 64 ] "Don't! You can't understand! It's too late—and my own fault. Put back the slab and run—there's nothing else you or anyone can do now!"
[ 65 ] The tone changed again, this time acquiring a softer quality, as of hopeless resignation. Yet it remained tense through anxiety for me.
[ 66 ] "Quick—before it's too late!"
[ 67 ] I tried not to heed him; tried to break through the paralysis which held me, and to fulfil my vow to rush down to his aid. But his next whisper found me still held inert in the chains of stark horror.
64
"Нет! Ты не понимаешь! Слишком поздно - моя ошибка. Задвинь плиту на место и беги - ничего иного ты или кто-либо другой и не может сделать."
65
Голос изменился вновь, становясь тише и обретая безнадежное смирение:
66
"Быстрей - прежде чем станет слишком поздно."
67
Я
[ 68 ] "Carter—hurry! It's no use—you must go—better one than two—the slab—"
[ 69 ] A pause, more clicking, then the faint voice of Warren :
[ 70 ] "Nearly over now—don't make it harder—cover up those damned steps and run for your life—you're losing time—so long, Carter—won't see you again."
[ 71 ] Here Warren's whisper swelled into a cry; a cry that gradually rose to a shriek fraught with all the horror of the ages—
68
"Картер торопись! Это бесполезно - ты должен идти - лучше один чем два - плита - "
69
Пауза, щелчки, слабый голос Варена:
70
"Уже почти - не будь упорен - скрой эти проклятые ступени и беги ради собственной жизни - ты теряешь время - пока, Картер - мы не увидимся больше."
71
Здесь шопот Варена раздулся в крик; крик постепенно дорос до вопля преисполненного ужасами веков
[ 72 ] "Curse these hellish things—legions—My God! Beat it! Beat it! BEAT IT!"
[ 73 ] After that was silence. I know not how many interminable eons I sat stupefied; whispering, muttering, calling, screaming into that telephone. Over and over again through those eons I whispered and muttered, called, shouted, and screamed, " Warren ! Warren ! Answer me—are you there?"
[ 74 ] And then there came to me the crowning horror of all—the unbelievable, unthinkable, almost unmentionable thing. I have said that eons seemed to elapse after Warren shrieked forth his last despairing warning, and that only my own cries now broke the hideous silence.
72
"Проклинаю адовы создания - легионы - мой бог! Бей! Бей! БЕЙ!"
73
После - тишина. Я не знал сколько нескончаемых вечностей сидел ошеломленным; шопот, бормотание, крики в телефоне. Вновь и вновь сквозь вечности в которых я шептал, бормотал, кричал и вскрикивал, "Варен, Варен! Ответь мне - ты там?"
74
А за тем я очнулся коронованый ужасом невероятным, невообразимым, почти необъяснимым. Я говорил, что вечность, казалось прошла после крика Варена, визжащего последнее предупреждение, и лишь мой собственный крик разбил отвратительную тишину.
[ 75 ] But after a while there was a further clicking in the receiver, and I strained my ears to listen. Again I called down, " Warren , are you there?" and in answer heard the thing which has brought this cloud over my mind. I do not try, gentlemen, to account for that thing—that voice—nor can I venture to describe it in detail, since the first words took away my consciousness and created a mental blank which reaches to the time of my awakening in the hospital.
75
Но после, в трубке раздались щелчки и я прислушался. Вновь я позвал в провал:"Варен, ты там?" и ответ принес помрачение разуму. Я не пытаюсь, джентльмены, объяснить ту вещь - тот голос - ни рискуть описать в деталях, - первые слова удалили мое сознание и ввергли в мысленную пустоту длившуюся до пробуждения в больнице.
[ 76 ] Shall I say that the voice was deep; hollow; gelatinous; remote; unearthly; inhuman; disembodied? What shall I say? It was the end of my experience, and is the end of my story.
[ 77 ] I heard it, and knew no more—heard it as I sat petrified in that unknown cemetery in the hollow, amidst the crumbling stones and the falling tombs, the rank vegetation and the miasmal vapors— heard it well up from the innermost depths of that damnable open sepulcher as I watched amorphous, necrophagous shadows dance beneath an accursed waning moon.
76
Я должен сказать - голос был низкий, пустынный, студенистый, отдаленный, таинственный, жестокий, лишенный человеческой оболочки? Что я должен сказать?
77
Я слышал его, и знаю при этом про него ничего - поскольку слышал его сидя окаменевшим на неизвестном кладбище в пустоте, среди понижающихся мелодий, падающих могил, рядов растительности и паров миазма - слышал хорошо из самых глубин этих заслуживающих осуждения разрытых могил, где я наблюдал бесформеный,могильный танец теней под проклятой изнуренной луной.
[ 78 ] And this is what it said:
"You fool, Warren is DEAD!"
English source.
genre:
Ужасы и Мистика
Author:
Howard Philips Lovecraft
Book title: The Statement of Randolph Carter
Русский источник.
genre:
Научная Фантастика
Author:
Говард Филипс Лавкрафт
Book title: Заявление Рэндольфа Картера
78
И вот что оно сказало:
"Ты идиот, Варен - МЕРТВ!"