Железная роза
Шрифт:
— Сколько еще корабль продержится на плаву? — тихо спросила Джульетта.
— Он глотает морскую воду скорее, чем откачивают все десять насосов. Ног сейчас все проверяет, но он считает, что ниже ватерлинии есть огромная дыра. Мне кажется, испанцы и не собирались вести «англичанина» в Гавану, Да и оставлять живых свидетелей им тоже ни к чему.
Джульетта мрачно кивнула:
— Учебная стрельба для их стрелков и мушкетеров. Сколько человек, по-твоему, осталось в живых?
— Я насчитал
— Кто?
— Билли Креб. Получил пулю из мушкета в голову.
Рыжие волосы, россыпь веснушек. Джульетта достаточно хорошо знала всех членов команды, чтобы принимать гибель каждого близко к сердцу.
— Кто тут командир? — громко крикнул Натан Крисп, заглушая шум и треск бушующего пламени.
— Допустим, я.
Один из двух офицеров, еще раньше отмеченных Криспом, прихрамывая, выступил вперед из клубов дыма. Он был молод, вероятно, лет двадцати пяти, но, похоже, не новичок в бою. Одна сторона его лица была довольно красива, а другая ужасно изуродована. Красная лоснящаяся кожа напоминала кусок сырого мяса, вместо уха был лишь завиток розовой кожи. Свежий шрам подтягивал вверх угол рта, когда он говорил, и это производило странное, угнетающее впечатление.
Джульетту, которой приходилось видеть и более страшные увечья, не столько интересовала внешность, сколько характер молодого англичанина. Галеон был слишком большим и громоздким кораблем, чтобы управлять им без помощи английских моряков.
Офицер отдал честь Натану, считая его главным, и представился:
— Лейтенант Джон Бек, королевский флот его величества.
— Какой корабль?
— «Аргус». Прежде им командовал капитан Ангус Маклауд, упокой Господь его душу.
— Позвольте узнать, почему испанец напал на вас?
Ноздри Бека задрожали от гнева.
— Мы ничего не сделали, сэр. Наше курьерское судно направлялось в новые провинции, на борту минимум груза.
Мы только вышли из шторма, а их корабль уже здесь, на линии горизонта. Они нас заметили и погнались за нами.
Мы только потом поняли…
Лейтенант замолчал и внимательно оглядел Криспа: простые парусиновые штаны, широкая белая рубаха и на груди крест-накрест два кожаных патронташа с целым арсеналом пистолетов и ножей.
— Можем мы рискнуть и предположить, что вы не со» стоите на службе у короля, сэр?
— Вы можете это предположить, но если думаете, что капитан ходит под «Веселым Роджером», то очень ошибаетесь. Потому что пират дал бы испанцу пустить вас на дно,
Эти слова вряд ли обрадовали лейтенанта Бека, но он сохранил видимость любезности:
— Я хотел бы воспользоваться предоставленной мне возможностью и выразить благодарность от своего имени, от имени всей команды «Аргуса» и, конечно, короны за то, что вы, рискуя своим кораблем и жизнями членов своей команды, выступили против врага, превосходящего вас по численности и вооружению. Я ваш покорный слуга и преклоняюсь перед вашим капитаном, которого надеюсь иметь честь увидеть.
Крисп пожевал табак и заметил:
— Вы можете иметь эту честь сейчас, если хотите, лейтенант… Бек, если не ошибаюсь? — Он обернулся и указал на Джульетту. — Капитан Данте.
Казалось, будто Бек только и ждал момента, чтобы перевести взгляд с Криспа на высокую стройную фигуру, стоявшую рядом с ним: темно-рыжие волосы, заплетенные в толстую косу, повязаны синей банданой, лицо угрюмое, а некогда белая рубашка испачкана кровью и порохом. Широкий кожаный патронташ с целым арсеналом пистолетов, кинжалов, мешочков с порохом и дробью висел через плечо.
Свободная рубашка скрывала фигуру, но молескиновые панталоны плотно облегали бедра и ноги — неожиданно очень женственные.
— Господи, капитан! Вы — женщина?!
— Да, когда в последний раз я смотрела на себя в зеркало, то была женщиной, — согласилась Джульетта, скрывая улыбку.
— Женщинам — капитан? У каперов?
Скрестив руки на груди, Джульетта ответила на его удивленные вопросы свирепым взглядом.
Бек мгновенно прекратил расспросы и вытянулся по стойке «смирно».
— Первый лейтенант Джонатан Гренвил Бек, офицер флота его королевского величества. К вашим услугам, капитан Дан… Дан… — бодро начал лейтенант, но тут челюсть у него отвисла, а подбородок задрожал. — Данте? — прошептал он. — Неужели… Черный Лебедь?
Джульетта коротко вздохнула и посмотрела на Криспа:
— Ну, это уж слишком. Сначала меня принимают за Железную Розу, теперь — за Черного Лебедя. Неужели у меня действительно такие неопределенные и неприметные черты лица?
Натан Крисп насмешливо вздернул бровь:
— Тебе, конечно, не помешало бы хорошенько умыться.
— Пожалуйста, простите меня, — вмешался Бек. — Я… я не хотел оскорбить вас. Имя Изабеллы Данте прекрасно известно на флоте. На самом деле оно так же легендарно, как имя… — Он снова замолчал. Очевидно, у него уже не осталось сил, чтобы перенести еще один шок. — Вы, случайно, не родственница капера Симона Данте?..
Казалось, он надеялся, что девушка будет отрицать свое родство со знаменитым пиратом. Но его надеждам не суждено было сбыться.