Женщина его мечты
Шрифт:
— Нет, не хватит! — резко возразила Кэсси. — Мы еще не договорили. И я хочу сказать…
— Кэсси, — перебила ее Делия холодным ровным тоном, — если ты сейчас же не замолчишь и не поможешь мне надеть платье, — Делия усмехнулась, — я не смогу вернуться в бальный зал.
«Будем считать, что игра началась».
Тони вернулся в бальный зал, но зловещая фраза не выходила у него из головы.
«Будем считать, что игра началась».
Едва ли эти слова имели какое-то значение; никто никогда не разоблачит его в облике Гордона. И все же разве плохо, если бы обстоятельства вынудили его поступить
Он улыбнулся при такой мысли и вошел в зал, едва не столкнувшись с сестрой Делии.
— О Боже!
Широко раскрытые голубые глаза, точно такие же, как у сестры, удивленно смотрели на него. Как они невероятно похожи! От нее исходил даже такой же аромат, как от Делии.
— Прошу прощения. Кажется, я немного зазевалась.
— Не имеет значения, мисс Эффингтон, — проговорил он твердо. — На самом деле должен извиниться я.
— За что?
— За то, что не знал, где в данный момент находится самая очаровательная женщина сегодняшнего бала. — Он взял ее руку в перчатке и поднес к своим губам.
Она пристально посмотрела на него, затем рассмеялась. Ее смех проник ему в самую душу.
— Ваши слова такие же изысканные, как и ваши манеры, сэр. — Она убрала свою руку. — А теперь, если позволите…
— Но вы ведь не уйдете, пока мы не станцуем наш танец? — Его слова вырвались сами собой. Впрочем, почему бы не потанцевать с мисс Эффингтон? Вполне вероятно, он сможет узнать от нее что-нибудь полезное о сестре.
— Наш танец? — В ее глазах промелькнуло что-то похожее на панику, затем почти мгновенно лицо приняло решительное выражение, и подбородок слегка приподнялся. — Я и не помышляла уйти, пока мы не станцуем вместе. — Она улыбнулась ему, и на щеке ее появилась ямочка. — Но вы должны простить меня, потому что я, кажется, забыла ваше имя.
— Энтони Сент-Стивенс, — медленно произнес он. Конечно, она не могла помнить его имени, потому что они никогда не встречались. — Или виконт Сент-Стивенс. — Он покачал головой. — Не знаю, как правильнее представиться… Вы должны простить меня. Я только недавно унаследовал титул и, боюсь, еще не привык к нему.
— Я тоже всегда считала, что титулы вызывают некоторое затруднение. Существует множество правил относительно того, как следует представляться. Если бы нам не прививали их с рождения, мы не могли бы разобраться в них. И даже сейчас, — на ее правой щеке появилась ямочка, когда она снова улыбнулась, — сложности такого рода порой приводят в замешательство.
— Действительно, миле… — он поймал себя на том, что где-то в глубине сознания ему открылась истина, — мисс Эффингтон.
Передним не мисс Кассандра Эффингтон. И подтверждением явились ямочка на правой щеке, ее синие бездонные глаза, приподнятый подбородок и духи.
Его могли бы шокировать ее уловки и откровенное пренебрежение правилами приличия, но вопреки всему он вдруг почувствовал странное предвкушение неведомого доселе блаженства. Зал заполнили звуки вальса, и кровь Сент-Стивенса забурлила при мысли о том, что сейчас желанная им женщина окажется в его объятиях.
— Кажется, наш танец. — Он протянул ей руку.
— Я тоже так думаю, милорд. — Делия улыбнулась и мягко подала ему свою руку.
Они заняли место среди танцующих.
Они танцевали с потрясающей легкостью. Ее движения отличались необычайной грациозностью и плавностью. Он никогда прежде не имел такой партнерши. Можно подумать, что они давно привыкли танцевать вместе. Казалось, им предназначено самой судьбой танцевать друг с другом не только весь нынешний вечер, но и всю жизнь.
Она посмотрела на него с любопытной улыбкой:
— Вы очень хорошо танцуете, милорд.
— У нас отлично получается, мисс Эффингтон. — Тони улыбнулся и не смог удержаться от желания разоблачить ее. — Как всегда.
В ее глазах промелькнуло смутное беспокойство, однако она не растерялась:
— В самом деле?
— Конечно. И с каждым разом я становлюсь все увереннее, когда мы выходим на середину зала. Такая мысль мне пришла в голову еще на прошлой неделе, когда мы танцевали на празднестве у леди Локсли, затем на балу у лорда и леди Чалмер, ну и, конечно, на праздновании дня рождения миссис Хантли. По правде говоря, я думаю, нам предназначено судьбой танцевать вместе.
— Вы действительно так считаете, милорд? Я же отношу нашу слаженность в танце в большей степени, — Делия невинно улыбнулась, — к практике.
Тони засмеялся:
— Вы, как всегда, очаровательны, мисс Эффингтон.
— А вы, как всегда, слишком самоуверенны. — В ее тоне содержался явный вызов, и внезапно он понял, что она испытывает удовольствие от необычной ситуации. Почему бы нет? Разве она не заслужила нескольких минут развлечения? Так же как и он?
— Вы очень ошибаетесь, мисс Эффингтон. — Он нарочито тяжело вздохнул. — Вы обратили внимание на мое поведение, которое не является естественным для меня. На самом деле я очень скромный, и некоторые считают меня даже консервативным человеком со старомодными взглядами.
— Не могу такого представить, — улыбнулась Делия.
— Я говорю правду, хотя, должен сказать, мне нравится, что вы обнаружили во мне некоторую самоуверенность.
Она удивленно приподняла брови:
— Неужели?
— Да.
Они некоторое время смотрели друг другу в глаза, и его сердце гулко стучало в груди. Казалось, комната вокруг них потускнела и исчезла. Весь мир отошел на второй план, и все сделалось незначительным, кроме них двоих.
Сент-Стивенс едва заметил, что музыка смолкла. Он неохотно отпустил партнершу и сделал шаг назад.
— Странно, я никак не могу отдышаться, — тихо проронила она. — Я так давно не танцевала вальс. — Заметив свою ошибку, она улыбнулась ему соблазнительной улыбкой. — По крайней мере четверть часа или около того.
— Тогда вы, наверное, предпочтете подышать свежим воздухом. — Он предложил ей свою руку. — Не хотите ли пройти со мной на террасу?
— У меня с террасой связано много неприятных воспоминаний, — отозвалась она.
— Сегодня чудесный вечер, — настаивал Тони искушающе.
— Да, милорд, однако, — она наклонилась к нему и продолжила конфиденциально, — вы должны понимать: если заметят, что мы удалились вместе, моя репутация будет разрушена.