Женщина с Мальты (сборник)
Шрифт:
— Я прошу вас, пойдемте! Здесь опасно, — пытался вывести ее из шока Сэм. — Вам еще повезло, что вы остались в живых.
— Повезло?
— Вас убили бы в любом случае — или китайцы, или Руди. Даже если бы он женился на вас. Но на свободе он бы гулял не долго — мы давно охотимся за ним.
— И вы смогли бы убить его своей рукой?
— Если бы понадобилось, смог. Скорее всего это и было бы моим следующим заданием. Живым взять его было невозможно, — твердо сказал Дарелл.
ГЛАВА 19
Им
Дарелл проспал двенадцать часов подряд. Алиса принесла ему поесть и еле разбудила его, после чего он опять заснул. В полдень Сэм окончательно проснулся, быстро привел себя в порядок и вышел из палатки.
Было тепло и безветренно. Полковник вновь стал таким, каким знал его Дарелл в Карачи — мягким и элегантным.
— Вы вернетесь в Равалпинди, мистер Дарелл, а я останусь здесь. Я должен организовать детальную и глубокую разведку этой пещеры.
— Я думаю, особых сложностей здесь больше не ожидается, — ответил Сэм.
— Кто знает. Новый эмир, похоже, не будет мутить воду, но в горах живет много других племен… Так что ничего не известно.
Они пожали друг другу руки, и Сэм пошел искать Сару. Она сидела в одиночестве и пила горячий кофе.
Пейзаж, совсем недавно безлюдный и пустынный, преобразился: везде сновали люди, начала подходить уже кое-какая техника.
Дарелл сел рядом с Сарой и налил себе кофе.
— Как вы себя чувствуете? — спросил он.
— Нормально. Мое состояние сейчас мало отличается от того, какое у меня было в начале экспедиции. — Сара была без очков, что делало ее намного моложе. — Вы знаете, Сэм, я рада, что именно вы спасли меня. Если бы не вы…
— Без Ганса я бы ничего не смог сделать.
— Он мертв…
— Руди тоже… Что вы собираетесь делать дальше?
— Не знаю.
— Почему вы без очков?
— Я их выбросила, они мне больше не нужны. Это был лишь символ. Слабая защита от реального мира. Я многое поняла за наше путешествие. Руди многому меня научил…
— Вы поедете отсюда домой?
— Да, в Нью-Йорк. Я хочу уволить своего управляющего. Мне нужен более компетентный человек.
— А что потом?
Она улыбнулась:
— Займусь самоусовершенствованием. Очки — это прошлое.
— Что ж, одобряю ваше решение.
Неожиданно Сара обняла его и поцеловала в губы. Потом, не говоря
Дарелл задумчиво смотрел ей вслед. Что ждет ее в будущем? Несмотря ни на что, она осталась Никелевой Королевой с огромным состоянием. Мужчины по-прежнему будут виться вокруг нее, как мухи вокруг сладкого. Но может быть, ей все-таки повезет и она найдет хорошего человека? Дай бог. Она это заслужила.
Сара Стандиш улетела из Равалпинди в Штаты. Проводив ее, Дарелл отправился в отель, где жила Алиса, но ее там не оказалось. Зато его ждала записка от Донегана. Сэм позвонил ему, и тот передал ему приказ срочно вылететь в Карачи. Времени, чтобы повидаться с Алисой, уже не было, и он оставил ей записку.
Был знойный день, и Дарелл почувствовал, что за время экспедиции совсем отвык от жары. Прямо с аэродрома он отправился к Донегану.
Донеган встретил его приветливо и сразу приступил к делу.
— Простите за беспокойство, Сэм, но у меня приказ от Калингера найти вас. Он скоро прилетит сюда сам. Ему надо с вами встретиться.
— Чтобы проверить, сколько у меня осталось денег от его пяти тысяч? — пошутил Сэм.
— Не знаю, — не понял юмора Донеган, — но вы должны его дождаться.
— Я собирался немного отдохнуть в Хавк Бэе.
— Вы можете ждать его там, если хотите.
Донеган нашел для Дарелла маленькую виллу, одну из многих пустовавших в это время. Дарелл, взяв напрокат машину, ехал по отличной дороге, наслаждаясь скоростью. У въезда в курортную зону он заплатил рупию, как тогда, в самом начале этой эпопеи… Его ждал маленький аккуратный домик, со вкусом обставленный мебелью и, что самое главное, на самом берегу моря.
Сэм сразу же пошел на пляж и, лежа на песке, наслаждался покоем. Ласковое море тихо билось о берег, в небе лениво парили чайки. Время от времени он заходил в море, чтобы освежиться, но вода была слишком теплой. Рядом с ним расположилась веселая компания, и Сэму было приятно наблюдать за молодыми жизнерадостными людьми.
Дарелл провел на берегу несколько часов, потом вернулся в дом и, сидя на веранде, долго наблюдал за закатом солнца. Он и не предполагал, что природа может быть настолько прекрасна.
Когда стемнело и с моря подул прохладный ветер, Сэм почувствовал себя очень одиноким. Он думал о том, что осталось немало людей, кому он мешает, и даже сейчас, видимо, ему следует соблюдать осторожность. Пакистанская полиция продолжала поиски китайцев, но пока безуспешно. В любом случае Сэм, как ему казалось, выполнил поручение, и теперь в Вашингтоне можно будет закрыть еще одно дело. Это была его маленькая победа в большой невидимой войне.
Когда она пришла, он не удивился. Он сидел на веранде в кресле-качалке. Алиса шла к нему по кромке морского берега, освещенная лунным светом. Дарелл встал.