Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (главы I-XXIX)
Шрифт:
Флип - подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.
Тпру, Доббин! Но, Доббин!– популярная народная песенка.
Обелиск - колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о прениях в парламенте.
"Смерть Нельсона" - популярная песня композитора Брэма.
...выходит за какого-то убийцу...– фамилия Мэрдстон созвучна слову "мэрдерер" (murderer) - убийца.
Урна - сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.
...вот как зовут этого джентльмена!– Джек - уменьшительное имя от "Ричард".
...бросить
Доктор Уотс - английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671-1748).
Испанское море - часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки.
...говаривал... языком Катана...– Марк Порций Катан Старший (234-149 гг. до н. э.) - один из крупнейших политических деятелей и писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427-347 гг. до н. э.)
Пентонвилл - пригород Лондона.
Генеральный атторни - высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.
"Остролист" - популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759-1796).
...словно в "Макбете" - призрачная голова в шлеме.– Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).
...обветшалое заведение "Золотой крест".– Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница "Золотой крест" была снесена в упомянутом году.
Патены - деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.
Хайгет - в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона.
Панорама - Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера.
...лилии долин, которые не трудятся и не прядут - цитата из "Евангелия от Матфея", VI, 28.
...подобно древним письменам на стене.– Намек на библейскую легенду о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см. "Книга пророка Даниила", V).
"Когда буйный ветер дует, дует, дует" - песня на слова шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844), использовавшего английскую народную балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами.
"Уж нет его - и человек я снова!"...– слова Макбета на пиру после исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я).
Иксион - легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.
Фамилия его была Уокер...– Слово "уокер" (walker) может означать "да неужто!", "ой ли!", "врешь!" и т. п.
Фатима - персонаж арабской сказки об Аладине.
"Бой coup" - искаженное французское "bon soir" (бон суар) - "добрый вечер".
Проктор - адвокат при суде Докторс-Коммонс (см. ниже), судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в корпорацию поверенных (солиситоров).
Докторс-Коммонс - ряд зданий некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также размещавшемуся в одном из вышеуказанных зданий,
Поверенный.– Диккенс употребляет здесь термин "солиситор". Солиситор это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела и подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье "Быт англичан 30-60-х годов" в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му томам).
...во времена Эдуардов...– то есть в ХШ-XVI веках, когда Англией правили шесть королей, носивших имя Эдуард.
"Пасквили"...– Слово "libel" (клевета, пасквиль) в юридической терминологии означает "прошение".
"Суд Архиепископа"... "Суд Делегатов".– Перечисляемые Диккенсом суды, количество которых удивило Дэвида, являлись нелепым пережитком той эпохи, когда церковное право конкурировало с общеобязательными правовыми нормами светской власти и когда параллельно системе светских судов существовал ряд судов, подчиненных церковным властям, где порядок судопроизводства был совершенно особый. Такое положение создавало все предпосылки для появления касты законоведов и непомерной судебной волокиты, которую Диккенс, хорошо знакомый с юридической практикой его дней, достаточно ясно разоблачил в "Дэвиде Копперфилде" применительно к церковным судам, заседавшим в Докторс-Коммонс. Для неимущих классов было невозможно добиться в этих церковных судах правосудия, так как судебная волокита сильно удорожала ведение процесса, требовавшего, даже без волокиты, больших денежных затрат. В 1857 году упомянутые учреждения Докторс-Коммонс были ликвидированы, а церковные суды раскассированы; впрочем в светском суде, куда перешли дела, подлежавшие ведению раскассированных судов, сохранился старый порядок судопроизводства.
Панч - герой английского народного театра кукол, напоминающий русского Петрушку.
...члена какого-нибудь из судебных Иннов...– то есть адвоката, имеющего право выступать в судах и являющегося членом одной из корпораций юристов, называемых "Иннами". Вплоть до наших дней существует четыре Инна, возникших еще в XIII веке и монополизировавших с тех пор право подготовки полноправных юристов. В прошлом Инны были строго аристократическими корпорациями, и хотя с течением веков доступ в них формально стал более свободным, но и теперь каждый юрист, пожелавший выступать в судах, должен для получения звания барристера (адвоката с правом выступления в судах) не только пройти начальные испытания, но представить рекомендации о своем добром имени, пробыть в одном из Иннов три года и внести значительную сумму (до 200 фунтов) за окончательные испытания (см. более подробно в комментариях к 2-му тому наст, изд.).
"Когда на сердце заботы бремя" - песенка из популярной "оперы нищих" порта Джона Гэя (1685-1732), написанная на мотив, известный еще в XVII веке.
...это связывалось с пятым ноября...– Диккенс намекает на песенку, начинавшуюся так: "Помни, помни о пятом ноября и о заговоре Пороховом". Эта песенка распевалась ежегодно 5 ноября во время народного гулянья в городах Англии, в годовщину так называемого "Порохового заговора" 1605 года (Пороховой заговор - католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст, изд. и подробно комментировались)). В эпоху, описываемую в "Дэвиде Копперфилде", такие гулянья еще происходили в Лондоне.