Журнал "Компьютерра" №707
Шрифт:
Компания сообщила, что это первый в мире 19-дюймовый широкоэкранный ЖК-дисплей со сверхвысоким разрешением и временем отклика до 2 мс. В отличие от традиционных 19-дюймовых моделей, разрешение здесь - 1680х1050. Заявленные 2 мс касаются перехода grey-to-grey, а динамический коэффициент контрастности составляет "до 3000:1". Дисплей сконструирован специально для завзятых геймеров и энтузиастов мультимедиа. В конструкции предусмотрено несколько входов; углы обзора - 170° по горизонтали и 160° по вертикали, яркость - 300 кд/м2. Вдобавок технология DCR регулирует уровни черного в зависимости от картинки на экране, чтобы уменьшить рассеяние светового потока и повысить быстродействие. VX1940w станет одной из первых моделей семейства ViewSonic VX 40, которые выполнены в новом дизайне. В конце года выйдет также 22-дюймовая версия с теми же характеристиками, включая высокую контрастность и малое время отклика. О ценах и более детальных спецификациях устройств обещано сообщить ближе
Новая высокоскоростная версия CF-карт появилась в индустриальной серии компании - их температурный диапазон простирается от –40 до +85 °С в отличие от бытовых карт, у которых нижний предел равен –25 °С. Карты также отвечают промышленным стандартам по ударопрочности, вибро- и пылезащите. Основное назначение этих устройств - служить не накопителями для фотоаппаратов и подобной техники, а флэш-дисками для встраиваемых систем автоматизации (поддерживается загрузка ОС с карты). Новинки поддерживают режимы интерфейса PIO от 0 до 6 и UltraDMA от 0 до 4 (по умолчанию - UltraDMA 4), максимальная скорость чтения/записи - 42/30 Мбайт/с. Интерфейс совместим с CF4.1. На карты дается двухгодичная гарантия, цена не указана.
Диагональ экрана 2,2/2,5 дюйма
Тип экрана трансфлективный (TM/RE)/трансмиссивный (TM)
Разрешение 240x320/320x240 пикселов
Число цветов 16,7 млн./262 тысячи
Яркость 300/350 кд/м2
Контрастность 400:1
Угол обзора 160° (H/V)
Температурный диапазон (рабочий) -10…+60 °C
Потребляемая мощность 3-14 мВт
Напряжение питания 2,8/3,3 В
Новинки предназначены для рынка специальных переносных устройств: контрольно-измерительные приборы, мобильные системы медицинского назначения, потребительские электронные приборы (медиаплееры, беспроводные сетевые телефоны, дистанционные пульты управления) и пр. И 2,2-, и 2,5-дюймовая модель изготовлены с применением фирменной технологии ASV, которая обеспечивает угол обзора 160° по обоим направлениям. Кроме того, 2,2-дюймовый дисплей является трансфлективным, то есть около четырех процентов подложки покрыто отражающей микроструктурой, которая в режиме отражения обеспечивает контрастность 10:1. В первой модели с помощью технологии Continuous Grain Silicon прямо в стекло интегрированы схемы управления и питания. Вторая модель выпускается без схем управления.
ОГОРОД КОЗЛОВСКОГО: Tai Bi Technologies
Автор: Евгений Козловский
За последний год или около того я побывал на пяти или шести презентациях фирмы ABBYY, которая, по старой памяти, остается для меня BIT’ом Давида Яна, - причем только на презентациях, относящихся, что называется, к пользовательским продуктам (для нормальных людей), пропустив не меньше презентаций, посвященных продуктам корпоративным.
Ну знаете: распознавание крестиков и ноликов в анкетах, оцифровка и введение в соответствующие программы разных счетов-фактур и прочие безусловно важные для нормального функционирования общественной жизни вещи, которые попросту не занимают лично меня - имеет же право быть у меня некий определенный круг интересов?! На каждой из непропущенных презентаций представлялось что-то новенькое, причем - в области любимых мною ABBYY’евских продуктов: словаря ЛИНГВО, FineReader’а (которого я еще в незапамятные времена перевел как "Клевый Чтец"), наконец, небольшой утилитки ABBYY Reader, которой я изредка, но постоянно и с большой пользой для себя пользуюсь, - однако ни по одной я не написал ни "Огорода", ни "Козлонки" в "Домашний компьютер", что, как мне кажется, несколько огорчало ABBYY’евских PR-барышень. Огорчало, впрочем, вполне естественно. Я поневоле чувствовал себя виноватым, пытался объясняться: мол, хотя ABBYY я люблю давно и искренне и хотя новые версии старых программ очевидно лучше предыдущих, а выпуск, скажем, словаря для КПК и телефончиков или бумажного двухтомника - креативно и коммерчески, конечно, интересные и симпатичные затеи, но ни одна из них не дает повода для полноценной колонки, в которых я всякий раз пытаюсь ухватить что-то концептуальное. Не согласиться со мной вроде бы было довольно сложно - и барышни поменяли тактику: пригласили меня на пять дней на анатолийское побережье Средиземного моря, на конференцию партнеров ABBYY - мероприятие серьезное, но меня как журналиста, пишущего не про бизнес, а про hi-tech, интересовавшее мало, - однако ездить я люблю, в Турции не бывал никогда (всегда как-то сторонился по ряду причин, объяснению которых в "Огороде" не место), а ухватить в преддверии первого московского снега несколько дней солнечного пляжа и волшебного моря - соблазн велик. Условие поездки, высказанное, правда, в полушутливой форме, было - написать-таки колонку про ABBYY. Попытаюсь оправдаться перед читателями: при всей любви к странствиям я принимаю приглашения, даже самые заманчивые, далеко не от любой фирмы, но только когда можно, что называется, совместить приятное с полезным. А в случае с ABBYY полезного все-таки поднакопилось немало, - и вот я решил, что пусть поездка будет поводом, чтобы все это "немало" наконец высказать.
Когда, валяясь на анатолийском пляже, я думал над этим "Огородом", меня посетила следующая аналогия: вот уже лет, можно сказать, пятьдесят (ну, тридцать-то уж во всяком случае) автомобили принципиально не меняются. Инжектор, передний привод, автоматическая коробка передач, кондиционер, все чаще оборачивающийся климат-контролем… Модель от модели отличается, право же, несущественно и непринципиально. Появляется,
Итак, самая старая из пропущенных мною (не вообще - а в "Огородах") новинок от ABBYY - это, пожалуй, крохотная утилитка под названием ABBYY Reader. Она позволяет захватить задаваемый вами фрагмент экрана, распознать его и передать по выбору в буфер ли обмена, в Word ли, в Excel, в FineReader или в графический файл - если захватывается картинка. Если у вас на компьютере стоят, скажем, FineReader и какой-никакой графический редактор - проделать все это можно и не прибегая к специальной утилите: снять весь экран или активное окно посредством PrintScreen, вставить содержимое в графический редактор, вырезать, если нужна только картинка - ее и запомнить в отдельном файле, а текстовый фрагмент тоже запомнить и подать FineReader’у на распознавание. Однако все это довольно муторно, FineReader сравнительно громоздок, да и стоит не на каждой машине, - а тут раз - и все готово. А ведь потребность снять что-то именно с экрана возникает то и дело: либо с какой-нибудь информационной таблички, либо - из Help’а или с настроечной закладки. Концептуально? Не особенно. Практично? Удобно? Безо всякого сомнения! Спасибо? Огромное спасибо!
Идем дальше: словарь ЛИНГВО двенадцатой версии. Скажу сразу, что пользуюсь этим словарем, начиная с его давней, первой, еще DOS’овской, версии, и пользуюсь с огромной пользой и огромным удовольствием. Подавать на перевод выделенное слово комбинацией Ctrl+Ins+Ins давно превратилось для меня в движение рефлекторное. Довольно бедный в лексическом смысле поначалу, он неизменно оказывался у меня в фаворитах потому, что мои, не специально лингвистические, потребности и тогда покрывал с головой, и хотя время от времени я ставил на компьютер словари более - по тем временам - серьезные: с транскрипциями и грамматическими комментариями, - никогда к ним не обращался. ЛИНГВО же рос во всех отношениях и мало-помалу (не специалист - наверняка сказать не могу) догнал и обогнал всех конкурентов: число словарей стало необозримым, скорость перевода, которая одно время (в одной-двух промежуточных версиях) слегка замедлилась, снова подросла, словарь научился понимать длинные словосочетания и все такое прочее. Одним из главных удовольствий от последних версий стало наличие в них не только чисто "переводчиских" словарей, но и, скажем, английского толкового Collins и - что, безусловно, главнее для меня - русских Даля (первоначального, а не в том кастрированном виде, в котором он издавался при большевиках, - даже если издания были как бы репринтные), Ушакова и Современного толкового. Не будучи человеком религиозным, я, тем не менее, всегда хочу иметь под рукой полную Библию - как потрясающий склад разного рода эпиграфов и цитат, - и ЛИНГВО позволяет мне и это. Особенно интересно, что ЛИНГВО всегда давал возможность желающим создавать словари собственные, - и, кстати заметить, именно из этих, любительских, проросли упомянутые Даль, Библия и кое-что еще. Последние годы ABBYY координирует эту словаретворческую работу народа на специальных сайтах, в том числе - на сайте "Ассоциация лексикографов Lingvo" (www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp).
Получив на очередной презентации очередную версию ЛИНГВО - двенадцатую, - я тут же, рефлекторно, установил ее на свои компьютеры и продолжил пользоваться, как пользуюсь ЛИНГВО уже больше десяти лет, а мелкие улучшения по сравнению с версией одиннадцатой открывались постепенно и казались, что ли, вполне естественными, хоть на самом деле, конечно, требовали от создателей специальной и вполне творческой работы.
Пожалуй, единственной моей претензией к ABBYY по поводу ЛИНГВО можно счесть некую кривизну портирования словаря на Palm (которая, как мне кажется, так до конца и не исправлена), но с тех пор как я перешел с Palm на Pocket PC, она (претензия) стала чисто теоретической, больше меня не задевающей, - а на Pocket PC словарь всегда становился легко, безошибочно и как влитой. Он настолько полно удовлетворяет меня на моем "Артемке", что я даже не думаю о словарях от других производителей.
Тут уместно коснуться следующей, сравнительно недавней презентации - презентации специальной редакции ЛИНГВО для устройств на Windows Mobile и Symbian (как видно, от поддержки Palm-платформы решил отказаться не только я, но и они); ABBYY выпустила некий малый джентльменский словарный набор: 12 с английским языком, 9 - с немецким, по 4 - с французским, итальянским и испанским и один - русско-русский, - сразу на карточке microSD (с переходником на miniSD), так, чтобы, когда вставляешь ее в смартфон или коммуникатор, работающий на одной из двух упомянутых семейств систем, - словарь автоматически установился и был готов к употреблению в тот же миг, без встряхивания и взбалтывания. При этом на гигабайтной карточке остается больше двух третей свободного места - для другого употребления, а словарь на карточке стоит непринципиально дороже чистой карточки того же размера.