Зибенкэз
Шрифт:
«Вечно, Фирмиан!» — тихо сказала Натали; и страданиям нашего друга наступил конец.
ПРИМЕЧАНИЯ
При составлении примечаний были использованы основные немецкие издавши «Зибенкэза»: издание Неррлиха в «K"urschners National-Literatur», издание Фрея в шести- и восьмитомных собраниях сочинений Жан-Поля (изд-ва Бонга) и издание «Зибенкэза» в юбилейном полном собрании сочинений Жан-Поля. Ряд имеющих по преимуществу ироническое значение «ученых ссылок» Жан-Поля на авторов и произведения, которые ничем не примечательны и которые
Величайшие увеличения— в основу настоящего перевода положено в основном именно второе издание, значительно расширенное.
Пифия— так назывались предсказательницы в древней Греции.
Геспер— первый большой законченный роман Жан-Поля. Второе издание «Геспера» вышло в 1797 г., третье издание в 1818 г.
Фикслейн — самая крупная идиллия Жан-Поля (первое издание — 1795 г., второе издание — 1796 г.) (ср. стр. XV).
Осенние цветочные богини— сборник мелких очерков и сатир Жан-Поля.
Введение в эстетику— «Предварительная школа эстетики», излагающая принципы жан-полевской поэтики.
Левана— педагогический трактат Жан-Поля.
Кушнаппель— созданный Жан-Полем типический образ захолустного немецкого городишки. Его прототипом является в первую очередь Гоф (ср. стр. VII), хотя Гоф фигурирует в романе и сам по себе. Аналогичный Кушнаппелю, также созданный воображением Жан-Поля, Крэвинкель («вороний угол», соответствует нашему «медвежьему углу») стал в Германии именем нарицательным. Само название Кушнаппеля заимствовано от одной деревушки.
Письма Жан-Поля— подразумевается «полуроман» Жан-Поля «Письма и предстоящий жизненный путь» (ср. стр. XXXIII), где фигурирует ряд персонажей «Зибенкэза».
Лейбгеберианы— речи и письма Лейбгебера.
Изгнание из страны слов-иностранцев.Злоупотреблявший в своих ранних произведениях иностранными словами, Жан-Поль впоследствии сокращает их число. Однако он был очень далек от националистического пуризма (Кампе).
Книжный магазин берлинских реальных училищ— в издании этой «книжной торговли» вышла в свет вторая редакция романа.
«Дни собачьей почты»— подзаголовок «Геспера», предшествовавшего «Зибенкэзу» романа Жан-Поля.
Книгоиздательство, выпускавшее в свет оба произведения— «Геспер» и «Зибенкэз» были изданы Карлом Мацдорфом в Берлине.
Шерау— созданный Жан-Полем в «Геспере» город, типичная резиденция небольшого немецкого княжества. В своих произведениях Жан-Поль неоднократно возвращается к Шерау.
Судебный
Венские римессы(финансовый термин) — посылка с деньгами или ценными бумагами от одного купца к другому с целью улучшения баланса.
Рождественские альманахи— последние десятилетия XVII века Германия была наводнена поэтическими альманахами, заполненными на 90 % никуда негодными произведениями.
Libro maestro(итал.) — главная книга.
Багдад— в подлиннике Byzanz (Византия), но при переводе надо было сохранить аллитерирующее Б.
Corpus callosum(лат.) — часть мозга, соединяющая оба мозговых полушария.
Нодеус— Габриель Нодэ (1600–1653) — известный ученый своего времени.
Spiritus rector(лат.) — оживляющий дух.
Шотландский мастер— одна из высших степеней масонских лож.
Четвертый факультет.Начиная с конца средних веков, университеты обладали обычно четырьмя факультетами: теологическим, юридическим, философским и медицинским, так что философия входила в число «официальных наук».
Conclusio (лат.) — заключение, решение.
Линней(1707–1778) — знаменитый шведский ботаник, создатель классификации растений.
Гердер(1744–1804) — знаменитый немецкий теоретик искусства и историк; Жан-Поль был к нему очень близок (ср. стр. XIII сл.).
Гете(1749–1832) — величайший немецкий поэт и глубокий мыслитель; об отношении Жан-Поля к Гете ср. стр. LIII.
Лессинг(1729–1781) — знаменитый немецкий писатель и критик, открывающий своим творчеством период немецкой классической литературы.
Виланд(1733–1813) — крупный немецкий поэт с подчеркнуто светским мировоззрением, создатель легкого, изящного стиля.
Лютер(1483–1546) — виднейший деятель немецкой реформации. Своим переводом Библии на немецкий язык оказал большое влияние на развитие немецкого национального языка.
Трофейный колокол— огромный колокол, отлитый в 1711 г. для собора св. Стефана в Вене из пушек, отнятых у турок.
Синяя библиотека— французские «народные книги», популярные романы (частично переделки средневековых рыцарских романов), проникшие и в Германию.
Война с Францией— подразумевается война европейской реакционной коалиции против революционной Франции.
Клопшток(1724–1803) — знаменитый немецкий поэт, выступивший с проектом реформы немецкой орфографии.