Зима в Мадриде
Шрифт:
Миновав здание парламента, пустое, с окнами, закрытыми ставнями, машина свернула во двор Министерства торговли. Гвардеец махнул им, чтобы въезжали в ворота.
– Это революция? – спросил Гарри. – По-моему, больше похоже… я не знаю… на разложение.
– О, это настоящая революция, для фалангистов во всяком случае. Они хотят построить государство наподобие гитлеровского. Вы еще увидите, с кем нам приходится иметь дело. Волосы дыбом встают. Истории в моих книгах превращаются в детские сказки.
В отделанном деревянными
Офицер улыбнулся и тепло пожал Хиллгарту руку. Заговорил с ним по-испански, чистым густым голосом. Его молодой коллега переводил.
– Мой дорогой капитан, как я рад вас видеть!
– И я вас, генерал. Полагаю, сегодня мы сможем дать вам сертификаты.
Хиллгарт глянул на Гарри, и тот повторил его слова по-испански.
– Очень хорошо. Это дело нужно уладить. – Маэстре вежливо улыбнулся Гарри. – Вижу, у вас новый переводчик. Надеюсь, с сеньором Грином все в порядке.
– Ему пришлось уехать домой. Он в отпуске по семейным обстоятельствам.
– О, мне жаль это слышать, – кивнул генерал Маэстре. – Надеюсь, его родные не попали под бомбежку.
– Нет. Личные проблемы.
Все заняли свои места за столом. Хиллгарт открыл портфель и достал сертификаты, позволявшие отдельным нефтяным танкерам передвигаться в сопровождении эскорта Королевского флота. Гарри переводил слова Хиллгарта на испанский, а молодой испанец – ответы Маэстре на английский. Гарри запнулся на паре технических терминов, но генерал вел себя дружелюбно и снисходительно. Он оказался совсем не таким, какими Гарри представлял себе министров Франко.
Через некоторое время Маэстре собрал бумаги и театрально вздохнул:
– Ах, капитан! Если бы вы знали, как злит некоторых моих коллег то, что Испания вынуждена просить разрешения у Королевского флота на импорт необходимых ей товаров. Это задевает нашу гордость, знаете ли.
– Англия в состоянии войны, сэр, мы должны быть уверены, что импортируемые нейтральными странами товары не подадут в Германию.
Генерал отдал сертификаты переводчику:
– Фернандо, отправьте это в морское министерство.
Молодой человек, казалось, на мгновение заколебался, но Маэстре приподнял брови – тот поклонился и вышел из комнаты. Генерал сразу расслабился, вынул портсигар, пустил его по кругу и сказал на прекрасном английском:
– Наконец-то от него избавился.
У Гарри глаза полезли на лоб.
– О да, мистер Бретт, я говорю по-английски. Учился в Кембридже. Этот молодой человек приставлен ко мне следить, не сболтну ли я чего-нибудь лишнего. Он из людей Серрано Суньера. Капитан понимает, о чем я.
– И очень хорошо, министр. Бретт тоже учился в Кембридже.
– Правда? –
– В Королевском, сэр.
Маэстре кивнул:
– Я год провел в Питерхаусе. Замечательно. – Он вынул золотой портсигар. – Желаете закурить?
– Спасибо, я не курю.
– Есть новости? – спросил Хиллгарт. – О назначенном министре?
Маэстре откинулся назад и выпустил облако дыма.
– Не беспокойтесь о Карселлере, у него много фалангистских идей… – генерал презрительно скривил губы, – но в душе он реалист.
– Сэра Сэма это обрадует.
Маэстре неспешно кивнул, затем с любезной улыбкой повернулся к Гарри:
– Ну, молодой человек, как вы находите Испанию?
Гарри замялся:
– Полной неожиданностей.
– Мы проезжали мимо очереди женщин у пекарни, – пояснил Хиллгарт. – Они узнали, что у пекаря есть картошка.
Маэстре печально покачал головой:
– Эти фалангисты устроят голод и в Эдеме. Вы слышали новый анекдот, Алан? Гитлер встречается с Франко и спрашивает: «Как заморить Британию голодом, чтобы принудить к сдаче? Подводные лодки не справляются». Франко отвечает: «Мой фюрер, я отправлю к ним мой Совет по снабжению. Через три недели они сами попросят подписать договор».
Хиллгарт и Маэстре засмеялись, Гарри неуверенно присоединился. Генерал улыбнулся ему, слегка наклонив голову:
– Простите меня, сеньор, у нас, испанцев, мрачное чувство юмора. Это наш способ бороться с проблемами. Но мне не следует шутить о трудностях Англии.
– О, мы справляемся, – заверил его Хиллгарт.
– Я слышал, когда королеву спросили, покинут ли Лондон королевские дети из-за бомбежек, она сказала – как же там? – «Они не уедут без меня, я не поеду без короля, а король остается».
– Да, это так.
– Что за удивительная женщина! – Генерал улыбнулся Гарри. – Какой стиль. У нее есть duende [24] .
– Благодарю вас.
– А теперь итальянцев разбили в Греции. Ситуация изменится в корне. Хуан Марч знает. – Маэстре вскинул брови и посмотрел на Хиллгарта, потом встал и снова обратился к Гарри: – Мистер Бретт, через десять дней я устраиваю прием для моей дочери, которой исполняется восемнадцать. Она мой единственный ребенок. В Мадриде сейчас совсем мало подходящих молодых людей, может быть, вы захотите прийти? Милагрос будет полезно свести знакомство с молодым человеком из Англии.
24
Шарм, очарование (исп.).