Зима волка
Шрифт:
Альфа шагнул в центр круга и превратился в человека. Остальные волки последовали его примеру. Кроме Бри. Голая в толпе? Ни за что.
Подошел Герхард, крупный мужчина с темно-красным лицом и толстым животом.
— Оборачивайся. — Она почувствовала внутренний толчок, потребность повиноваться, напомнивший ей о том времени, когда ей было пять лет и приемный родитель отдал ей приказ.
Хотя она понимала, что может сопротивляться приказу Герхарда, все остальные были в человеческом обличье. Возможно, она была груба. С чувством обиды
Он вернулся на середину поляны.
— Волки, — сказал он, и его грубый голос нарушил красоту ночи. — У нас появилась новая женщина — незамужняя. Брианна, сделай шаг вперед. — Он протянул ей руку, словно ожидая, что она подойдет и возьмет ее.
Мечтай дальше, приятель. Бри подняла руку.
— Всем привет.
Брови Герхарда сошлись на переносице.
— Двигайся. — Какая-то крупная женщина толкнула ее, и Бри пошатнулась, пытаясь найти опору. Чёрт побери. Пройдя несколько футов в центр поляны, она пришла в себя и сцепила руки перед собой. Чувство принадлежности исчезло, оставив ее опустошенной.
Альфа взглянул на нее, но не как на женщину, а как на долг.
— Сегодня ты останешься одна в хижине в сторожке. Завтра ты переедешь в дом стаи, пока не найдешь себе пару.
Она уставилась на него. Она слышала, что он и два его брата жили в доме стаи с различными популяциями других волков. Вежливой. Будь вежливой, Бри. — Спасибо за предложение, но я совершенно счастлива там, где нахожусь.
— Волки не живут одни, особенно самки. — Его лицо стало темно-пунцовым, и он скрестил руки на своей выпуклой груди. — Это не вопрос выбора.
Она чувствовала, как в ней поднимается раздражение, и понимала, что не в силах его сдержать. Она ни за что не сможет жить с кучей незнакомых мужчин, особенно таких больших, как он и его братья.
— Я со…
И снова она почувствовала непреодолимое желание подчиниться — альфа творил какие-то странные ментальные вещи. Ее желание быть вежливой исчезло. Она сердито посмотрела на него.
— Нет.
В ее ресторане шеф-повар всегда уходил от спора. Теперь она поняла почему. Они не могут спорить, если тебя здесь нет. Не обращая внимания на недоверчивые перешептывания, она протиснулась сквозь толпу и направилась к тропе. Когда она скрылась за деревьями, то вздохнула с облегчением. Отличная возможность поиграть с волчатами, Бри.
Слишком потрясенная, чтобы сдвинуться с места, она замедлила шаг, обдумывая варианты.
Идти по крутой тропинке в темноте на человеческих ногах было бы самоубийством. Что еще хуже, она не совсем понимала, где находится ее дом. Если я пойду прямо под гору, то в конце концов найду Колд-Крик. Я надеюсь.
Сверху послышались шаги, и один из братьев Герхарда — Клаус-побежал вниз по тропе. В тусклом свете он, казалось, улыбался.
— Хорошо, в конце концов, мне не придется напрягаться. — Он
Она повернулась, чтобы посмотреть — и его кулак врезался ей в лицо.
Кожа на скуле треснула. Боль пронзила ее, как огонь. Обхватив себя руками, она попятилась назад… и сошла с тропы, вниз по крутому каменистому склону.
Упала. Камни хлестали ее по спине и бокам, били по голове.
Ее кожа оцарапалась, рвалась, когда она попыталась ухватиться за что-нибудь, за что угодно. Ничто не замедляло ее падения. Пожалуйста.
Она врезалась в массивное дерево, и удар выбил воздух из ее легких. Голова закружилась, она хватала ртом воздух. Услышав, что кто-то идет за ней, она попыталась встать.
— О, неужели эта болтливая сука упала? — Клаус рывком поднял ее на ноги. Одной рукой вцепившись ей в волосы, а другой обхватив за локоть, он потащил ее вверх по склону. Пытаясь отдышаться, с кружащейся головой, Бри не могла бороться.
— Мы возвращаемся на собрание. Ты будешь делать именно то, что говорит Герхард. — Он дернул ее за волосы, и от его мерзкого смеха у нее скрутило живот. — Если ты этого не сделаешь, то в следующий раз упадешь со скалы. Новый оборотень. Неуклюжий. Никто даже не подумает сомневаться.
— Ты этого не сделаешь.
— О, поверь мне, я сделаю.
Злорадные нотки в его голосе звучали убедительно. Не отвечай. Она все расскажет Зебу и Шею. Они…
— Это твое слово против моего, сука. Если твои друзья-кахиры покажут свои клыки, мой брат вышвырнет их с территории. — Слышать его склизкий смех было тошнотворнее, чем есть крысу, и она сглотнула желчь.
Больно схватив ее за руку, он потащил ее вверх по тропе, сквозь толпу, в центр собрания.
Герхард, подумала она, хотя в глазах все время двоилось, — остановился на полуслове.
— Клаус, что случилось?
— Твоя новая волчица сбилась со следа и упала с тропы. Хорошо, что я ее нашел.
— Упала? — Голос Герхарда стал нейтральным. — Я рад, что ты спас ее, Клаус. — Он посмотрел на нее. — Так ты передумала?
Струйки крови стекали по ее лбу, икре, плечу. Боль от падения начинала расцветать… повсюду. Ребра ныли при каждом болезненном вдохе.
Несмотря на это, она попыталась вырваться, и хватка Клауса усилилась.
Инстинкт самосохранения кричал, что она должна согласиться на все его требования.
Она не могла.
— Нет. — Ее голос дрожал сильнее, чем ноги, и она заставила себя успокоиться. — Никаких проблем. Я покину твою дурацкую территорию.
Пальцы, обхватившие ее руку, болезненно сжались.
— Новый оборотень не может уйти, пока Козантир не разрешит, — сказал Герхард. — Это займет по меньшей мере несколько месяцев.
— Мне плевать.
— Должно быть, падение сбило ее с толку, Герхард. Я отведу ее обратно в таверну, — уродливый голос Клауса и его враждебный запах действовали ей на нервы. Он попытался оттащить ее назад через толпу.