Зимняя роза
Шрифт:
— Вы поражаете меня, лорд Сэкстон, — открыто высказал свои мысли шериф. — Меньше всего я ожидал, что вы отважитесь приехать сюда.
Из-под маски донесся скрипучий смех.
— Мисс Тэлбот сообщила мне о своем намерении посетить мою супругу, и я решил, что, поскольку у нас одна цель, было бы только благоразумно совершить сюда совместный переезд через эти опасные места. Если соизволите взглянуть, то вы увидите, что я привез собственную карету и людей для охраны. О, — он поднял руку, чтобы объясниться, — мои люди хорошо вооружены, шериф, и, возможно, несколько излишне волнуются. Вы же знаете, о чем поговаривают. —
Настала пора хмыкнуть Паркеру. Он в определенном смысле был восхищен отвагой этого калеки.
— В устах большинства людей, сэр, я расценил бы такие слова как предостережение, даже угрозу.
— Ни в коем случае, сэр, — заверил лорд Сэкстон. — Забудьте о них. Я ничего подобного не имел в виду. Мне просто известно, что в последнее время мои слуги нервничают. Вы же понимаете — эти разбойники с большой дороги, этот ночной всадник, убийства и прочее. Весьма жуткое и страшное время.
Лорд Сэкстон заметил с полдюжины людей, одетых как попало и с довольно жестокими лицами, которые вышли из дверей казармы и встали, развалясь, за спиной у шерифа. Они с вызывающим любопытством смотрели на него, а некоторые указывали на Клодию и, сдвинув головы, шепотом и с ехидными ухмылками обменивались комментариями. Девушка привыкла к более благородному поведению дворян и под их откровенными взглядами чувствовала себя неуютно.
— Я приехала навестить дочь мэра и добьюсь этого, — заявила Клодия и с раздражением вопросительно посмотрела на Паркера: — Где она?
Шериф не сразу обратил на нее внимание.
— А вы, лорд Сэкстон? Вы тоже приехали хорошо вооруженным? Кажется, в последнюю нашу встречу… — он не докончил свое замечание.
Лорд Сэкстон неловко оперся на свою кривую ногу:
— Только это.
Он протянул шерифу свою тяжелую прогулочную трость, затем широко распахнул плащ и камзол.
— Можете обыскать меня, если хотите. У меня нет никакого оружия, разве что вы найдете что-то такое, о чем я позабыл.
Аллан приподнял трость в своей руке.
— Вещь вообще-то весьма жуткая. — Он покрутил серебряный набалдашник, но безрезультатно. — Однако я отдаю ее вам. Возможно, — проговорил он последние слова громко и через плечо, — у вас непроизвольно возникнет соблазн использовать ее.
Он бросил трость обратно и рассмеялся, а его люди, поглаживая приклады своих пистолетов в радостном ожидании, поддержали игру громким хохотом.
— Что ж, — нетерпеливо вздохнул лорд Сэкстон, — тогда, как и предложила мисс Тэлбот, позвольте нам пройти к леди Сэкстон.
— Как пожелаете, — протянул руку Клодии Паркер и бросил через плечо: — Будьте добры, следуйте за мною, сэр.
Он повел их, не останавливаясь, и лорду Сэкстону удавалось поспевать за ними своею ковыляющей походкой только благодаря осторожным, жеманным шажкам Клодии. Тем не менее он несколько раз спотыкался, когда его трость скользила на валяющихся в беспорядке камнях, и всякий раз, когда он оступался, с крыльца казарм раздавался издевательский хохот:
— Э, да он, видать, родня Хэгги, — съязвил кто-то.
На усыпанных мусором ступенях, которые вели к бывшей башне, была расчищена тропинка, и шериф прошел вперед, чтобы открыть дверь во внутреннее помещение. Там, в углу, за столом, покрытым
Паркер выругался и отбросил Хэггарда в сторону, удивляясь, зачем он вообще связался с ним, разве что по той причине, что парень был слишком невинен — или слишком глуп, — чтобы бросаться на пленницу, и, следовательно, надежен — ему можно было доверить ее.
Уши Хэггарда дернулись, когда он бросил неуверенный взгляд на человека в маске, а потом с удивлением уставился на шерифа:
— Могу ли я чем-нибудь быть полезен, сэр?
— Да! Дайте мне ключ от комнаты леди.
Губы Паркера, когда он посмотрел на этого парня, чуть было не скривились в язвительной ухмылке, однако он поборол себя и, получив ключ, сумел бесстрастно нахмуриться.
— Проследите, чтобы для наших гостей были приготовлены чай и закуска.
Быстро кивнув, Хэггард ушел, а шериф поставил ногу на первую ступень лестницы, обвивавшей башню по стене.
— Пожалуйте сюда, но будьте осторожны, — предупредил он. — Перил, как вы видите, нет.
Он вел их вверх до тех пор, пока они не уперлись в тяжелую дверь. Ступени шли дальше, огибая башню, однако заканчивались голубым небом, под которым открывался вид на осыпавшиеся камни. Паркер вставил ключ в замок, что висел на конце толстой балки, лежавшей поперек двери. Вероятно, это приспособление, так же как зарешеченное окно, вырезанное в верхней части двери, было установлено совсем недавно. Склонясь к отверстию, шериф позвал пленницу:
— Миледи, я вернулся.
Как только он открыл дверь, изнутри донесся гневный голос:
— Я уже дала вам ответ ранее! Если у вас тогда были какие-то сомнения, то, может быть, это убедит вас!
Паркер пригнулся под пролетевшим над ним предметом, и в пустой комнате прогремело эхо разбившейся вдребезги чашки. За ней последовала тарелка, которая описала более точную траекторию в направлении головы шерифа. Он отбил ее в сторону и, преодолев комнату тремя огромными шагами, обхватил руками женщину, пока она искала еще какой-нибудь предмет для броска, чтобы излить свою ярость на этого человека. Паркер оторвал Эриенн от пола и повернулся с ней в сторону двери, через которую прошла Клодия.
— Я привел вам гостей, миледи, — съязвил он.
Лягаясь и вырываясь из рук Паркера, Эриенн заскрежетала зубами:
— В обществе леди Тэлбот я нуждаюсь не больше, чем в…
Она внезапно затаила дыхание, так как в открытую дверь, наклонив голову под низким косяком, вошел лорд Сэкстон.
— Не-е-ет! О-о-о, не-е-ет! — простонала Эриенн. — Зачем вы пришли?
— Ай-ай-ай! Разве так встречают мужа? — пожурил ее Паркер.
Он с притворным сочувствием посмотрел на Сэкстона: