Змей Уроборос
Шрифт:
Эпиграмма взята из известной книги Рафаэля Холлишеда, известной как "Хроники Холлишеда", из которой, кстати, Шекспир почерпнул несколько своих сюжетов, например Макбета и Короля Лира. Перевод мой.
Слова Лорда Гро Двустишие взято пьесы английского драматурга Джона Уэбстера(1580–1634) "Герцогиня Мальфи" (1614 г.), пятый акт, слова Боссолы. Перевод мой. О Уэбстере смотри:Вообще Джон Уэбстер любимый драматург ЭРЭ (после Шекспира). Особенно "Герцогиня Мальфи", которая цитируется постоянно. На русский переведены и "Белый Дьявол" (в составе ЛП "Виттория Аккоромбона"), и "Герцогиня Мальфи" (даже два перевода), и "Процесс Дьявола"(который есть в сети под интересным названием "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам
Другие переводы:
Лишь те, в ком бьются честные сердца, Сражаются за правду до конца.П.Мелкова
Кто честен — тот добро обязан защищать, За правду должен тот без страха умирать.Д.К.Петров
IV Пророчество о трех последних Королях дома Горисов в Карсё
Перевод мой.
VII Песня в похвалу Презмире Песня Томаса Кэрью, (1594 или 1595–1640) — английского поэта, придворного и дипломата. Перевод М. Я. Бородицкой.
О нем см.:Слова Гро Эпиграмма Роберта Херрика (1591–1674), английского поэта. Перевод Валерий Савин. О Херрике см.:
Песня Корунда о свином окороке Баллада "Лекарство от Тоски" (Antidote Against Melancholy), 1661 г., перевод мой.
Песенка Корсуса Анакреон, ода XXV, перевод Н.А.Львова
Еще одна песенка Корсуса Из Роксбургских баллад. 1774 г. Перевод мой.
Баллады, большинство из которых датируется 17-м веком, представляют собой рифмованные рассказы на различные темы, включая сенсационные новости, и удовлетворяли жажду сенсаций и новостей — примерно так же, как сегодня это делают газеты и листки жёлтой прессы.
IX Строфы Миварша перед Салапантой Из роксбургских баллад (* Геспериды, 593, 1774 г.). Перевод мой
XV Любовная песня Презмиры Джон Донн, английский поэт и священник. Стихотворение "Идеальный Предмет", перевод Г. Кружков.
О Джон Донне см:или (лучше) ЛП Джон Донн. Стихотворения и поэмы.
Любовная песенка Кориниуса Счастливый пьяница, 1681 г., сборник кабацких песен. Перевод мой.
Песня Кориниуса своей любовнице То же самое. Перевод мой.
XVI Серенада Лаксуса Анакреонт, Ода II О женщинах. Перевод мой. другой перевод:
Одарила природа Твердым рогом быков, Коней — звонким копытом, Зайцев — ног быстротою, Страшной пастию — львов, Рыб — способностью плавать. Птиц — полетом воздушным, Силой духа — мужчин, А для жен не остался Из даров ни один. Что ж дала им природа? Вместо броней и копий — Красоту даровала, Чтобы женщина ею И огонь, и железо Всепобедно сражала!XVII Марш ветеранов Корсуса Перевод мой
XXII Баллада Мевриан о воронах Знаменитая шотландская баллада о воронах, вариант которой переводил Пушкин: "Ворон к ворону летит…".
Перевод: Р.Митин
XXIV Мевриан о камне асбест Роберт Грин, (1560–1592) английский писатель и драматург. Стихи из пьесы: "Альфонс, Король Арагона." Перевод мой.
XXX Серенада Гро Презмире Сэр Генри Уоттон. (1568–1539). Стихи к Елизавете, королеве Богемии. Перевод Александр
XXXI Пророчество о колдовстве Перевод мой. Подстрочник:
Так твой дом будет стоять и быть Вплоть до вечности Пока идешь осторожно И с полной убежденностью. Но если нечестиво Во второй раз один и тот же Использует черную магию Один из вашего потомства, он будет схвачен Демонами хитроумными, Потеряет жизнь И оборвет эту линию, И будет навечно проклят И никогда больше не увидит землю. Даже боги не смогут спасти его Из Ада, где он должен был остаться Вплоть до вечности. Все это рассказали мне звезды.XXXIII Слова Королевы Софонисбы о падении Демонландии Джон Уэбстер "Герцогиня Мальфи". Перевод мой
Слова Лорда Джусса Джон Уэбстер "Процесс Дьявола" Перевод С. Э. Таска
Сонет Королевы Софонисбы 18-ый сонет Шекспира. перевод С.Степанов
Заметки переводчика
Прежде всего сокращения, чтобы текст был покороче.
Эрик Рюкер Эддисон будет ЭРЭ, Змей Уроборос — ЗУ, Литературные Памятники — ЛП.
В этой статье я хочу объяснить свое видение ЗУ и, думаю, ее будет полезно прочесть перед самим ЗУ. И это будут именно "заметки", не слишком связный текст. О самом ЭРЭ см. очень хорошую статью на Фанлабе:Добавлю только одну деталь, важную для нас: он был женат, у пары была дочка, и еще впоследствии они усыновили мальчика, который стал летчиком и погиб на 2-ой мировой войне.
Еще несколько месяцев назад я и не подозревал о существовании ЗУ и ЭРЭ. Но когда я переводил 2-ую часть романа Райта "Война Спящих" — "Туманы Эвернесса", мне попалась ссылка на Зимиамвию. Лезу в Интернет и узнаю, что это ссылка на ЭРЭ. Поначалу меня это не заинтересовало. Приписал в соответствующем месте комментарий и все. Потом, когда перевод был закончен, я, случайно, прочитал ЖЖ Валерия Вотрина о непереведенных книгах. Там упоминался и ЗУ. И, наконец, один из уважаемых фанлабовцев, Вероника, написала, что она никогда не прочитает ЗУ. Вот это был уже вызов, и я решил сам почитать, что же это за зверь. А начав, уже трудно оторваться, вещь затягивает. Поэтому я решил, что Джин Вулф "Воин Сидона", который я уже наметил для перевода, подождет и взялся за ЗУ.
Обычно книги для перевода я покупаю на Abebooks по средней цене 1 доллар за штуку. (правда был случай и за 10 центов). При этом я конечно плачу не автору и не издательству а Американской Почтовой Службе, поскольку пересылка стоит еще 8-10 долларов. Но, к счастью, все права на ЗУ уже истекли и текст вполне доступен в рамках проекта Гуттенберг. Обычно я не люблю иметь дело со сканами — в них слишком много опечаток. Но тут решил сделать исключение, Гуттенберг думаю, серьезные люди и… слегка ошибся. И там тьма опечаток. К счастью помимо Гуттенберга текст выложен еще на нескольких сайтах, так что сравнивая всегда можно найти правильный. Из опечаток отмечу самую смешную: написано mom (американский сленг, мать), должно быть morn (средневековое слово: утро, завтра).