Змея
Шрифт:
— Тот парень.
— Нет. Никто не умер… но он никогда больше не возьмет в руки свой пистолет.
— Ну да, разумеется. И конечно же, он принимал удары, как настоящий мужчина, живущий по кодексу воина? — съязвила Сандра.
— Да.
— Это болезнь.
— Нет, детка, это жизнь… такая, какая она есть на самом деле. Глупо хотеть чего-нибудь другого. Той жизни, о которой ты читала в книгах, не существует на этой планете.
Сандра хотела дотронуться до его плеча, но ее руку отбросило, словно он был сжатой пружиной.
— Может, сбавишь скорость до нормального уровня?
To ли он не услышал, то ли это и был нормальный для него уровень скорости, но они продолжали
— Так и знал, что ты поедешь этой дорогой.
— Что случилось?
— Это не щенок настучал. Вы зря его избили.
Лицо Люка не выражало никаких эмоций.
— Тогда кто настучал вонючим копам? Если не он, то кто?
— Сам Старик. Я был в комнате, когда он звонил им.
— Черт! — Люк со всей силы ударил по рулю. — Зачем?
— Не знаю, он на тебя взъелся. Берегись. Будь начеку.
— Присмотришь за моим домом?
— Нет.
— Почему?
— Вчера приходили двое, спрашивали, где твой дом. Грозились, что сожгут его, если тебя там не окажется. — Люк бессильно опустил голову на руль. Боб положил руку ему на плечо и сочувственно сказал: — Возьми мою машину. Так будет безопасней.
— Спасибо. Сандра, пересаживайся.
Боб избегал взгляда Сандры.
— Я помогу перенести вещи, — пробормотал он.
Сандра ничего не ответила, просто молча пересела в черную машину с прорезиненной красной обивкой. Она смотрела на удаляющийся фургон Люка и думала, что, наверно, никогда больше его не увидит, — так же переселенцы срываются с места и бросают все, спокойно делая вид, будто ничего не происходит. Люк сел в машину и завел двигатель.
— Вот это быстрая тачка, — улыбнулся он.
Машина ехала мягко и бесшумно. На огромной скорости мчалась она в кромешной тьме по проселочной дороге, как космический корабль, дрейфующий в просторах Вселенной.
— Это я во всем виновата, да, Люк?
— Что?
— Старик теперь против тебя. Потому что я разозлила его в тот день.
Люк не знал что сказать. И как ей такое в голову пришло: Старик, которого никогда ничего, кроме денег, не интересовало, вдруг взъелся на них, и только потому, что она ему не понравилась. Женщины буквально помешаны на этом — понравилась, не понравилась… Он взглянул на Сандру: она закинула ногу над бардачком, упершись пальцами в лобовое стекло. Он знал, что за этим кроется, чувствовал это глубоко-глубоко, там, где слова, за ненадобностью, опадали, как сухие листья, обнажая истину. Взяв Сандру с собой в Айдахо, Люк думал, что у него будет достаточно времени, что он привыкнет к ее повадкам и потеряет к ней интерес, но вышло наоборот: время только разожгло его жажду. Однако другого выхода нет. Нужно сделать это до того, как они приедут в Лос-Анджелес. Пошел обратный отсчет. Нужно думать о том, что его ждет, а не о чувствах, которые, как бездомные собаки, пытаются угнаться за несущейся на полной скорости машиной.
— Мне жаль, что так получилось с твоим домом.
— Черт с ним. Ты была права. Старый козел опасен.
— Он будет преследовать нас?
— Не он, детка, а люди, которые стоят за ним.
Прижимаясь к дороге, машина увеличивала скорость: восемьдесят, девяносто миль в час… Желтые глаза Люка, словно фары, освещали его темный мир. Сандра отвернулась.
— У тебя в багажнике марихуана. Ты ведь не просто везешь меня домой. Это очередная доставка товара. — Она сказала это спокойно, будто речь шла о луне, которая плыла над ними, как белый воздушный
— Детка, в багажнике ничего нет, — заверил ее Люк, и тут же раздался сигнал тревоги, как если бы его проверяли на детекторе лжи, а он соврал. Красные вспышки и сирены полицейских машин взорвали темноту.
Сандра потеряла хладнокровие.
— Нет, Люк! Стой! — закричала она и схватила его за руку, видя, как он жмет на педаль газа, чувствуя, как сжимается время. — Люк, тебе не убежать! Стой! Они пристрелят нас! Стой! — Сандра приоткрыла на ходу дверцу машины, но Люк протянул руку и с силой захлопнул ее.
Дорога вильнула петлей, и их занесло, машина пропахала все четыре полосы, врезалась в ограничитель, съехала на обочину, где стоял указатель «Плезант-Орчардс», и заглохла. Люк с улыбкой на лице выжидал, выключив фары.
— В чем дело? — прошептал он. — Ты что, никогда не убегала от легавых?
— Нет.
— Ну привыкай. Шансов поровну, все зависит от полицейского.
— В машине есть наркотики?
— Конечно.
Они молча уставились друг на друга, слушая, как удаляется вой сирен. Но когда последний вопль затих, к обочине бесшумно подъехала патрульная машина и остановилась рядом с ними. От страха Сандра начала потеть. Она знала, что коп учует, как пот сочится из кожи, издавая едкий запах паники, который она не в силах сдержать. Чтобы не потерять сознание, Сандра впилась взглядом в глаза Люка, как будто он был веткой, за которую она уцепилась. Вражеская машина, усыпанная красными огнями, постояла какое-то время и наконец поехала в сторону шоссе. А Сандра продолжала смотреть в глаза Люка, боясь отвести взгляд, словно от этого машина могла вернуться назад.
— Зачем ты открыла дверцу?
— Хотела тебя остановить, боялась, что ты разобьешься… Я думала, нам все равно не убежать.
— Давай, когда дело дойдет до копов, думать буду я. — Он сверился с картой и добавил: — Придется пока ехать по проселочным дорогам, надо держаться подальше от шоссе.
— Я не могу. Я не поеду с тобой.
— Ты хочешь остаться здесь? Здесь ведь ничего нет!
— Я хочу домой, в Лос-Анджелес.
— Хорошо, я отвезу тебя.
— Я так не могу… — Сандра смотрела вперед, избегая встретиться взглядом с Люком.
— Давай, скажи!
— Что?
— Ты собираешься меня бросить?
— Я не могу так жить. Я не хочу убегать от полиции. Я хочу домой. — Сандру бесило, что у нее жалобный голос. Разве она похожа на свирепого воина, которого вырастила бабушка?!
— Ты хочешь свалить, да?
— Я этого не говорила.
— Но ты так думаешь.
Не дождавшись ответа, Люк завел машину. Выключив фары, они ехали по улицам Плезант-Орчардс, где благодатью даже не пахло и не было не только садов, но и ни одного дерева. [15] Этому городку, скоплению одноэтажных цементных домов, куда больше подошло бы название Пустошь: обманутая земля забыла здесь о зверушках и растениях, замененных на новомодный стерильный гравий, повсюду была бесплодная грязь, засыпанная кусками пластика, алюминиевыми банками и выцветшими клочками бумаги. Когда строения остались далеко позади, снова показалась луна, осветившая простиравшиеся на многие мили заросли колючего кустарника, случайные, бессмысленные нагромождения камней и пару лачуг, постепенно превращавшихся в пыль, для защиты от которой их, по идее, и построили.
15
Pleasant Orchards в переводе на русский язык означает «Благодатные сады» (англ.).