Знак судьбы
Шрифт:
— А девочка? — спросила я.
— Бриджит… конечно. Ей сейчас около двух лет.
— Должно быть, это было ужасно, когда…
— Ты имеешь в виду ее мать? Ну да, конечно. — Камилла глянула в окно. — Посмотри, раньше мы тут пили чай. Ты тоже здесь иногда бывала. Ты что-нибудь слышала об Эстелле и о Генри… и той, другой девочке… такой, простоватой?
— Аделине. Нет, я никогда о них не слышала с тех пор, как…
Она серьезно посмотрела на меня.
— Это было ужасно, — сказала Камилла. — Они просто исчезли… и ты вместе с ними.
Я провела в Грандже незабываемый уик-энд. Я была благодарна леди Кромптон за радушный прием. Камилла была очень дружелюбна, и, конечно, невозможно представить более внимательного хозяина, чем Лусиан.
Мы с ним много катались верхом, и я увидела гораздо больше, чем когда жила здесь.
В субботу мы пообедали в старомодном трактире, который Лусиан нашел неподалеку. Мы много смеялись, и я решила, что меланхоличность, которую я заметила в нем в нашу первую встречу в Изентри, мне просто привиделась. Он был тем Лусианом, которого я знала раньше. Он говорил о поместье Грандж, о людях, которые там работали. Я рассказывала ему истории о своей жизни в Австралии, об Элси и о Форманах.
Все было, как прежде, как в детстве.
Я еще не видела его дочь, хотя слышала очень много о сыне Камиллы, которого здесь не было. Я начала думать, что есть что-то странное в этой скрытности. Но затем я кое-что узнала.
Под вечер я вернулась в Грандж после приятной прогулки с Лусианом. Я смотрела в окно и заметила, как Камилла идет по лужайке. Она увидела меня и помахала рукой.
— Здесь так приятно, — сказала она. — Почему бы тебе не спуститься, если ты не занята ничем особенным?
Я сошла вниз, и мы сели на скамейку под деревом.
— Как ты провела день? — спросила Камилла.
— Очень хорошо. Мы ездили в «Блаф Кинг Хал». Ты знаешь, где это?
— О да. Это любимое место Лусиана. Я догадывалась, что он захочет тебе его показать.
— Камилла, — решилась я, — а что с малышкой Бриджит? Ее ведь, кажется, так зовут?
— Она наверху, в детской, с Джемаймой Крей.
— Это ее няня?
— Ну… да. Она за ней присматривает.
— Я ее еще не видела. И подумала…
— Ты хочешь ее увидеть?
— Хотела бы.
— Мы не подумали об этом. Понимаешь, Джемайма Крей… она немного похожа на солдафона.
— Правда?
— Это довольно трудно объяснить. Брак Лусиана… был не очень удачным. Думаю, было бы лучше, если бы здесь не было Джемаймы Крей.
— А кто эта Джемайма Крей?
— Она была камеристкой, а до этого — няней Лауры. Лаура — это жена Лусиана. У них был довольно скоропалительный брак. К тому времени я уже вышла замуж и не жила здесь. Это произошло года три назад. Я не очень хорошо ее знала. И почти тотчас она забеременела Бриджит. Мне кажется,
Такое отношение со стороны Камиллы заставило меня заподозрить, что это дело еще более загадочное, чем показалось сначала.
Мы поднялись на верхний этаж дома и вошли в детскую. Там стояли обычный шкаф, лошадка-качалка в одном углу, доска и подставка для книг — в другом. Молоденькая горничная сидела в кресле, а на полу, в окружении кубиков расположилась маленькая девочка.
— А, вот вы где, — сказала Камилла. — Я так и думала. Мисс Крей еще не вернулась?
— Нет, ее еще нет.
— Как поживает мисс Бриджит?
Малютка подняла голову, услышав свое имя.
— Я, — воскликнула она, улыбаясь, — я, я!
— Здравствуй, Бриджит, — произнесла Камилла. — Я привела к тебе гостью.
Она взяла девочку на руки, села и посадила ее к себе на колени.
— Ты уже большая, да, Бриджит? — спросила Камилла.
Бриджит кивнула.
— Во сколько возвращается мисс Крей? — поинтересовалась Камилла.
— Думаю, примерно через полчаса. Обычно она не приходит раньше этого времени.
Камилла заметно расслабилась. Она посмотрела на пол.
— Ты еще не закончила свою картинку, Бриджит, — заметила она.
На картинке, насколько я поняла, должна была получиться лошадь. Кубики с изображением головы и хвоста еще не были поставлены на место. Бриджит соскользнула с колен тетки и опустилась на пол. Она взяла один кубик, где был нарисован хвост, и попыталась поставить его туда, где должна быть голова лошади. Я опустилась рядом с ней на колени, взяла кубик с изображением головы и поставила его на место. Бриджит возликовала, когда увидела, что получилось. Она поставила кубик с изображением хвоста на нужное место и осмотрела картинку. Повернувшись ко мне, она заулыбалась, запрыгала и захлопала в ладоши. Я сделала то же самое, и она рассмеялась, пожимая плечами.
Затем девочка взяла меня за руку и повела к лошадке-качалке, показывая, что хочет на нее залезть. Я подняла ее и посадила в седло. Потом немного раскачала игрушку. Девочка восторженно рассмеялась.
— Еще, еще! — воскликнула она. Я качала лошадку, смотрела на тонкие шелковые волосики девочки и думала: «Это ребенок Лусиана. Она очаровательна. Почему он никогда о ней не говорит?»
Я стояла в углу и качала Бриджит на лошадке, как вдруг почувствовала, что что-то произошло. Обернувшись, я увидела вошедшую в комнату женщину. Она была худой, высокой, с маленькими, близко посаженными глазами. Женщина воззрилась на меня крайне недружелюбно. В ней было что-то отталкивающее, и дело тут не только в раздражении, направленном на меня.