Знаки судьбы
Шрифт:
– Уж кому, как не вам, знать, что было в прошлом! Допрашивать мисс Кейн лучше Диллону или еще кому-нибудь, а не мне.
– И это все? Все, что ты можешь мне сказать?
– Да, сэр. Примерно.
– Отлично. Рад, что мы все выяснили. Потому что ты профессионал, и у меня еще не было повода думать иначе. Когда ты выносил мисс Кейн из супермаркета, она вцепилась в тебя, как в спасательный круг. Тебе пришлось десять минут уговаривать ее, чтобы она тебя отпустила. Возможно, сейчас, учитывая прошлое, ты не в своей тарелке. Я тебя понимаю, правда понимаю.
Чувствуя себя школьником, которого только что выбранил директор за пропущенные уроки, Макс сухо кивнул Торнтону и пошел выполнять свою работу.
На полпути он заметил, что к машине скорой помощи, в которой находилась Бекс, спешит пожилой джентльмен в темно-сером костюме. Макс узнал в нем Огастеса Леонарда, одного из двух адвокатов в их городке.
Фельдшер скорой помощи Дон приготовился зашивать рану на предплечье Бекс. Зажав иглу специальным приспособлением, он уточнил:
– Мэм, вы уверены, что не хотите поехать в больницу? Там вашу рану осмотрит и зашьет врач. Возможно, вам понадобится рентген. У вас могут обнаружить другие травмы, о которых вы пока даже не догадываетесь.
Она покачала головой:
– Ничего более серьезного у меня нет.
– Вам крупно повезло. Все могло закончиться гораздо хуже.
– Вы правы. Мне повезло, что дело ограничится несколькими швами.
– Швами? Какими еще швами? – проскрипел чей-то голос со стороны дверцы.
Бекс подняла голову и улыбнулась, узнав своего адвоката. Мистер Леонард выглядел, как всегда, безупречно; седая голова причесана очень аккуратно, тонкие усики симметрично торчат с двух сторон. Она хотела было показать ему руку, но Дон нахмурился и велел ей не шевелиться.
– Извините, Дон! – Она помахала адвокату здоровой рукой. – Мистер Леонард, рада вас видеть. Что вы здесь делаете?
Адвокат сдвинул кустистые брови.
– Мисс Кейн, я мог бы задать вам тот же вопрос. Представьте, как я разволновался, когда выглянул из окна кабинета и увидел, что в «Пигли-Вигли» врывается отряд спецназа! А через несколько минут детектив Ремингтон вынес вас оттуда на руках. А теперь… Что я слышу? Какие швы? Прошу вас, объясните, что происходит? Вы тяжело ранены?
– Совсем не тяжело. Мне наложат пару стежков, и все.
– Не пару, а больше, – буркнул фельдшер, прокалывая ей кожу иглой.
Несмотря на местную анестезию, Бекс поморщилась и отвернулась.
– Как вы поранились? – спросил адвокат.
– В супермаркет ворвались налетчики, и мне пришлось спрятаться. Я ползла между полками и поранилась. Со мной ничего не случилось, благодаря Максу, то есть детективу Ремингтону.
– Много ли пострадавших? – спросил адвокат.
– Понятия не имею. Я не слышала, чтобы в супермаркете кого-то убили. Надеюсь, раненые поправятся.
– Ранили только налетчиков, – заметил Дон, не отрываясь от ее
– Ваша матушка много лет не разрешала вам приезжать в Дестини, а стоило вам вернуться, как вы стали свидетельницей ограбления. – Адвокат покачал головой. – Все же зря Дороти столько времени не пускала вас домой. Я пытался ее уговорить, но безуспешно.
– Жаль, что она не согласилась переехать ко мне, – вздохнула Бекс.
– Дестини – ее родной город. Здесь у нее было много друзей, она работала волонтером в церкви. Вряд ли она бы уехала отсюда даже ради вас.
– Маме нравилось ездить ко мне в гости. Она очень радовалась всякий раз, когда я присылала за ней лимузин.
– Вы ее баловали.
– Она это заслужила. Жалею о том, что не делала для нее больше, пока она была жива. Как бы хорошо ни шли мои дела, она не разрешала мне дарить ей дорогие подарки и возвращала мне половину того, что я ей посылала… Как-то я собрала ей полную меблировку для дома, но она не позволила грузчикам достать хоть что-то из грузовика.
– Узнаю Дороти! – Мистер Леонард улыбнулся и, склонившись к ней, похлопал ее по здоровому плечу. – Примите еще раз мои соболезнования. Я знаю, что вы ее очень любили. Ее сердечный приступ стал настоящим потрясением для всех нас.
Бекс невольно зажмурилась, пытаясь сдержать слезы.
– Спасибо. Правда, не стоит без конца думать о прошлом. Мне нужно как можно скорее подготовить дом к продаже и вернуться к себе, пока Эллисон не утомилась подменять меня в нашем антикварном салоне.
– Кто такая Эллисон?
– Моя помощница. И друг. Как вы думаете, много времени уйдет на формальности и когда можно будет выставить дом на продажу?
Бекс отважилась взглянуть на раненую руку. Четыре шва… возможно, осталось еще столько же.
– В лучшем случае через несколько недель, в худшем – через несколько месяцев. В завещании вашей матушки ничего запутанного нет. Придется подумать, как поступить с объектами недвижимости, которыми она владела в нашем округе. Как только я удостоверюсь, что на них не наложен арест за долги, переведу их на ваше имя.
– Вы имеете в виду папины сельскохозяйственные угодья? По-моему, участки земли сдавались в аренду местным фермерам. Насколько я помню, одни и те же люди арендуют участки много лет…
– Да, но освободить землю труда не составит. Это не проблема. Лишение имущества по суду – совершенно обычная процедура.
– Я не хочу, чтобы они уходили. Переведите землю на них.
– Что, простите? – Пожилой адвокат заморгал, сделавшись похожим на филина.
– Мистер Леонард, земля мне не нужна. Дела у меня идут неплохо. Конечно, меня ни по каким меркам нельзя назвать богатой. Но все, что мне нужно, – у меня есть. Я не хочу жадничать. Фермеры много лет обрабатывают землю. Они ее заслужили. Я хочу поступить по справедливости. Не сомневаюсь, мама с папой меня бы одобрили.