Золотой берег
Шрифт:
— Джон, следи за своей речью, — с этими словами Сюзанна отправила в рот последнюю картофелину.
Я вернулся к разговору с Белларозой.
— Дело в том, что эта конюшня представляет собой в какой-то мере памятник архитектуры, — объяснил я и сам удивился тому, зачем это делаю. Мне было неприятно, что он втянул меня в этот разговор.
— Так вы уже нашли людей, которые могли бы это сделать?
— Пока нет. Но в нашей округе есть несколько неплохих фирм, занимающихся реставрацией.
— Да? Послушайте, у меня в поместье работает сотня парней. Они приводят все в порядок. Если хотите, я пришлю к вам их бригадира.
— Очень любезно с вашей стороны, но…
— Можете не сомневаться — ребята отличные. Мастера из Европы. Таких вы здесь не найдете. Все без исключения чистюли. Вы хотите перенести конюшню? Нет проблем. Эти парни могут запросто передвинуть Сикстинскую капеллу на другое место, если их благословит на это Папа Римский.
— Ну…
— Послушайте, мистер Саттер, мои рабочие знают толк в строительстве. Они учились ходить с тачкой в руках. Бригадира зовут Доминик. Он говорит по-английски. За его работу я лично могу поручиться. Эти ребята не халтурят. И цена будет нормальная. Суббота, утром. Как насчет девяти часов?
— Ну… в общем, нормально, но…
— Очень рад, что могу вам помочь. Так, значит, надо просто расписаться, больше ничего?
— Да.
— Тогда приятного аппетита. Об этом деле не беспокойтесь. Считайте, что все сделано.
— Спасибо.
— Можете быть уверены.
Я повесил трубку на рычаг и повернулся к столу.
— Нет проблем.
— Ну и хорошо.
— Осталось что-нибудь поесть?
— Нет. — Сюзанна вылила мне остатки вина. — О чем это вы спорили в конце разговора?
— Он хочет прислать Доминика, чтобы тот осмотрел фронт работ.
— Кто это Доминик?
— Дядя Энтони. — Я потягивал вино и обдумывал неожиданный поворот событий.
— Тебе не стыдно, что ты не занялся этим делом сам, а послал меня? — спросила Сюзанна.
— Нет. Есть разница между моей профессиональной и частной жизнью. Я не могу иметь с ним никаких дел по работе. Я могу общаться с ним как сосед. Вот и все.
— Это на самом деле так?
Я пожал плечами.
— Я не просил его присылать сюда Доминика. Что-то мистер Беллароза становится излишне навязчив.
— Должно быть, ты ему понравился. Когда он приезжал к тебе в офис, у тебя не сложилось такого впечатления?
— Возможно. Он считает, что я отличный парень.
— Разве это не так?
— Так. Однако если бы я был на самом деле отличным парнем, я не дал бы вовлечь себя в эти разговоры. Он ведь хочет, чтобы я заплатил подешевле. Тогда ему будет проще взять меня в оборот.
— Да, и это верно. Возможно, ты не такой отличный парень, каким кажешься.
— Что у нас на десерт?
— Я.
— Опять? Вчера было то же самое.
— Сегодня я украшу себя взбитыми сливками.
— А вишни будут?
— Обойдешься без вишенок.
В субботу утром ровно в девять часов к нам явился Доминик. Он припарковал свой грузовичок на дороге к главному дому и прошел последние сто ярдов пешком странной вихляющей походкой. От кофе он отказался, в дом тоже не пожелал заходить, и нам с Сюзанной пришлось сесть в «бронко» и отвезти его к конюшне.
Доминик выглядел лет на сорок и походил на гориллу, увлекающуюся поднятием штанги. Он был одет в рабочий комбинезон, и я обратил внимание, что он уже успел неплохо подзагореть на апрельском солнце. Мне не показалось, что
Итак, мы стояли и чувствовали себя довольно неловко, а Доминик в это время осматривал конюшню.
Сюзанна попыталась еще раз объяснить Доминику, что требуется передвинуть лишь центральную часть, а крылья здания оставить на прежнем месте.
— Мы хотим также перенести на новое место эту брусчатку. Вот эти ворота тоже. И эту крышу. И собрать все там в таком же виде. — Она показала в глубь участка. — Intatto, tutto intatto. Capisce? [4] Вы сможете это сделать?
4
В неприкосновенности, в том же виде. Вы поняли? (итал.)
Он посмотрел на нее так, словно она выразила сомнение в его мужских качествах.
— Мы можем сфотографировать это строение со всех углов, — предложил я.
— Да-да, — подтвердила Сюзанна. — Я не хочу передвигать все это колоссальное здание, Доминик.
Доминик в первый раз улыбнулся.
— Сколько это будет стоить? — спросил я. Меня это интересовало в первую очередь.
Доминик вынул из кармана лист бумаги, что-то написал на нем и протянул мне.
Я взял листок в руки и с интересом посмотрел на него. Там была только одна цифра, никаких расчетов. Но цифра была вдвое меньше того, что я предполагал. За свою жизнь я сталкивался с разными способами взяток, подкупов и подношений. Это был один из таких случаев. Но что я мог сделать? Сюзанна настаивала на этом строительстве, а Фрэнк Беллароза тоже был настроен весьма решительно. Я сказал Доминику то, что, вероятно, никогда не говорят подрядчику.
— Вы что-то мало просите.
Он пожал плечами.
— У нас мало накладных расходов. Дешевая рабочая сила.
Сюзанна тоже взглянула на цифру.
— Когда вы сможете начать? — спросила она.
— В понедельник.
— В понедельник какого года?
— В понедельник, в по-не-дель-ник. Это послезавтра, миссис. Три недели, и все будет закончено.
Это выглядело как воплощение мечты домовладельца. Да так оно и было. Я сказал Доминику:
— Мы подумаем.
Он удивленно посмотрел на меня, как будто я ляпнул какую-то глупость.
— Пожалуйста. — Доминик кивнул головой в сторону «Альгамбры».
Он не провел ладонью по горлу, но по его лицу было понятно, что, если он явится к своему повелителю без моего согласия, ему несдобровать. Сюзанне, судя по всему, было наплевать на эти мелочи.
— О, Джон, давай не будем торговаться. Если цена кажется тебе слишком низкой, выплатишь им премию, только и всего. — Она засмеялась. — Стало быть, начинаем в понедельник, Джон. Capisce? [5]
Я повернулся к Доминику и сказал то, чего мне не следовало говорить:
5
Capisce? (итал.). — Понял?