Зов Тухулки
Шрифт:
Вскоре после полудня карета сделала первую остановку - у мирного придорожного трактира. Пассажиры вышли, чтобы воздать должное легкому, но весьма желанному завтраку, а конюх тем временем позаботился о смене лошадей. В трапезе приняли участие все, кроме пассажира империала; тот остался сидеть на козлах, упрямо отвергая приглашения присоединиться к попутчикам.
– Лошади поданы!
– донеслось со двора.
– Лошади поданы!
Путешественники высыпали за дверь и уселись в карету.
– Доброго пути!
– пропел трактирщик.
– Отбываем!
– пропел рожок охранника, и экипаж тронулся с места.
Дорога
То и дело скалистые отроги расступались, являя взгляду одетые густым еловым и сосновым лесом возвышенности. На неприступных пиках поблескивал снег. Здешние места выглядели дико и непривычно; в воздухе чувствовалось дыхание мороза; путешественники приближались к вершине.
– А вам доводилось бывать в "Итон-Вейферз", сэр?
– осведомилась у профессора мисс Мона.
– Боюсь, что нет. Я не виделся с мистером Банистером вот уже несколько лет - собственно говоря, с тех пор как он окончил университет, - мы лишь порою обменивались письмами. Умерла престарелая тетя и оставила ему наследство. Я так понимаю, он просто влюблен в усадьбу и пользуется невероятной популярностью среди соседей. Учитывая дальность расстояния, связи с Солтхедом постепенно обрывались; хотя я склонен думать, что с открытием наезженной дороги ситуация улучшится.
– Эти маленькие общины в высоких нагорьях зачастую и впрямь довольно изолированны, - весьма авторитетно заметил доктор.
– В тех местах вы жителей Солтхеда почитай что и не встретите. Большинство гостей съезжаются из северных и восточных городов: из Саксбриджа и Винстермира, из Акстона-на-Долинге, Блора и тому подобных. Их светские вечеринки и охоты просто потрясают великолепием - уж так они развлекаются, эти провинциальные дворяне из Бродшира и Честершира!
– Не далее чем в пятницу я с превеликим удивлением узнал, - заметил профессор, - что наша гувернантка, мисс Дейл - ей поручено воспитание моей маленькой племянницы, - часто бывала в "Итон-Вейферз". Одна ее родственница, кажется, бабушка, находилась в услужении у покойной тетушки мистера Банистера.
При упоминании имени Лауры Дейл лицо мистера Киббла преобразилось до неузнаваемости. Он вновь с головой ушел в мрачную задумчивость; утратив всякий интерес к разговору, секретарь откинулся на спинку сиденья и отрешенно глядел в окно, как если бы настал конец света, а ему, представьте, не было до этого ни малейшего дела.
Доктора же слова профессора ничуть не удручили; напротив, он изумленно огладил бородку.
– Ваша прелестная мисс Дейл? Вот уж не знал. И когда же она там бывала?
– Несколько лет тому назад, насколько я понял. У меня сложилось впечатление, что, с тех пор как усадьба перешла в иные руки, она туда не возвращалась, хотя
– Понятно. Держу пари, тут кроется некая тайна.
– Более того, она, по всей очевидности, дружна с Гарри Банистером. По крайней мере Лаура дала понять, что они встречались как-то раз много лет назад.
– Странно все это, - вслух размышлял доктор.
– Гарри Банистер не из тех, кого легко выбросить из головы. А прежде она об этом не упоминала?
– Никогда.
– Так-таки ни намеком?
– Нет. Однако она живет у нас в доме лишь несколько месяцев. До сих пор вопрос просто не вставал.
Доктор явно собирался высказать замечание-другое, как вдруг раздался крик кучера, и кони нервно захрапели. Карета затряслась и задребезжала; проносящиеся мимо деревья и валуны заскользили медленнее. В лицах пассажиров отразился невысказанный вопрос. Они отъехали совсем недалеко; не может же того быть, что это - следующий перевалочный пункт? Тогда зачем останавливаться?
Слышно было, как кучер и охранник спрыгнули с козел. Кони беспокойно плясали на месте и били копытами. Профессор открыл окно и высунулся наружу поглядеть, что происходит. Он увидел, в чем дело, и глаза его потрясенно округлились.
– Нужно расчистить дорогу, - сообщил он остальным.
– А что там такое?
– осведомился мистер Киббл.
– Туша, - возвестил высокоученый доктор, в свою очередь выглянув в окно.
– Чья туша?
Ни доктор Дэмп, ни его академический друг с ответом не спешили. Вместо того доктор втянул голову внутрь, открыл дверь и опустил подножку. Они с профессором спрыгнули на землю, а вслед за ними и мистер Киббл; отвлекшись на происходящее, молодой человек снова воспрял духом. Мисс Мона, взяв себя в руки, выглянула за дверцу кареты, одной миниатюрной ножкой встав на ступеньку, и рассмотрела нежданное препятствие во всех подробностях.
На дороге, прямо перед лошадьми, громоздилась гора спутанной буро-серой шерсти, густой и жесткой. Это была туша какого-то крупного зверя; он лежал на боку спиной к карете, так что Моне не удавалось определить, что это за животное. На шкуре и на застывшей от мороза земле вокруг алели огромные и липкие потеки крови. Именно это и напугало лошадей - вид и запах смерти.
Мужчины, окружив тушу, обсудили ситуацию. Затем охранник извлек из переднего багажного отделения буксирный трос и привязал к нему зверя за лапы. Объединив усилия, пятеро джентльменов медленно толкали, тянули и тащили тушу - и наконец отволокли ее к обочине.
Пока тушу затаскивали в подлесок, она отчасти перевернулась, и взгляду открылась удлиненная, массивная морда с тяжелыми челюстями, квадратными ноздрями и крохотными ушками на затылке. Глаз не было; их выклевали хищные птицы. Располосованные горло и живот являли взгляду внутренности. Но больше всего в этом звере удивляли лапы: огромные, смахивающие на лопаты, повернутые под непривычным углом и странно загнутые внутрь.
– Что случилось, мисс?
– воззвала перепуганная Сюзанна.
– Что там такое?