100 шкафов
Шрифт:
— Совсем небольшая лужица, и полотенце вроде как скрывает запах, — сказала Генриетта. — Идем.
Отодвинув кровать со своего пути, они направились к лестнице и спустились с чердака на площадку. Переступив через дыру в полу, окруженную разорванными и спутанными волокнами ковра, они остановились перед старой и теперь изуродованной дверью.
— Давай ты, — сказала Генриетта и протянула ключ.
— Ведь ты же его нашла, — возразил Генри.
— Да, но я хочу, чтобы воспользовался им ты.
— Почему?
— Не
Генри взял ключ. Он нащупал некогда прикрытое медной накладкой отверстие в древесине, вставил ключ и повернул его. Он зацепился за что-то внутри, и замок щелкнул. Генри отступил назад.
— Ручки нет, — сказал он.
— Толкни.
Генри дотронулся до искромсанной поверхности двери и толкнул. Не издав ни единого звука, дверь распахнулась настежь.
— О боже, — произнесла Генриетта, и оба уставились внутрь.
Большая кровать была аккуратно застелена, на тумбочке тикали часы, а рядом с ними переплетом вверх лежала раскрытая книга, как будто кто-то оставил ее так, чтобы не забыть, где закончил читать. Там же стояла чистая стеклянная ваза со свежими цветами. Одно из окон было открыто, и занавеска развевалась на ветру.
— Они искусственные? — спросила Генриетта.
— Кто?
Она показала пальцем:
— Цветы. В вазе около кровати.
— Не похоже. В вазе есть вода. — Генри шагнул в комнату.
— Не ходи туда, — произнесла Генриетта.
— Почему?
— Там не должно быть цветов. Дедушка умер два года назад, и дверь все это время была закрыта. Там не может быть цветов. И посмотри — окно открыто, а этого тоже не может быть. Оно всегда заперто снаружи.
Генри огляделся.
— На цветах какие-то коричневые пятна.
— Но они не сухие. И почему нет пыли? — Генриетта просунулась в дверной проем, нервно теребя собранные в хвост волосы. — Дедушка, — позвала она, — ты здесь? — И отступила обратно на площадку.
— Думаю, нам стоит зайти, — сказал Генри.
Генриетта не ответила. Генри переступил через порог и осмотрелся.
— Ну что? — спросила Генриетта.
— Его здесь нет, — ответил Генри. — Только горы книг.
— Посмотри за дверью, — отозвалась Генриетта. Она кусала ноготь.
Генри посмотрел и обнаружил там висящий на гвоздике пурпурный халат. Он замер, всматриваясь в него.
— Что там? — спросила Генриетта. — Что за дверью?
— Я видел… — начал Генри, но в его сознании словно выросла стена. Халат был просто пурпурным. И грязным, и длинным. В раздражении Генри вытянул руку и схватил ткань халата. Он словно бросился с размаху на возникшую в его голове стену.
Генриетта зашла в комнату и посмотрела на него обеспокоенным взглядом.
— Генри, что с тобой? — спросила она.
Генри отпустил халат
— Дедушка был низкого роста? — спросил он. — Мне приснилось… кажется… кто-то в его пурпурном халате. Невысокий старик. Он выходил из ванной.
— Дедушка был высоким. Очень высоким. Ты что, кого-то видел в ванной?
— Не знаю, — ответил Генри. — Может, и нет. Но эта картина осталась у меня в голове. Не знаю почему.
Генриетта подошла к кровати, посмотрела в окно, затем обхватила себя руками и вздрогнула.
— Все это совсем сбивает меня с толку.
Генри взял с тумбочки книгу и перевернул ее текстом к себе.
— Это дневник.
Генриетта посмотрела на него.
— Дедушкин?
— Он исписан до конца. Такое впечатление, что он его просто перечитывал.
— Вряд ли. Папа говорит, что читал ему книгу о какой-то давней войне, когда он умер. Наверное, кто-то другой читает этот дневник.
— Кто же? — спросил Генри.
Генриетта смотрела на него широко раскрытыми глазами.
— А кого ты мог видеть в ванной? Я ничего не знаю. — Она снова вздрогнула и потерла руки.
Генри оглянулся на пурпурный халат, на дверь, а затем принялся читать дневник.
— Генриетта, — позвал он. — Тут говорится о шкафах.
— Что? — Она заглянула в дневник через его плечо. На правой странице разворота был рисунок. Чернила поблекли, но не было никаких сомнений в том, что было изображено. Это была стена со шкафами из комнаты Генри. Все дверки, кроме одной, были помечены цифрами, и к каждой прилагалось описание: страница слева была исписана в две колонки, пронумерованные от 1 до 98.
Глава 8
— Но почему их только девяносто восемь? — спросила Генриетта. — Мне казалось, мы насчитали девяносто девять.
Генри оторвался от дневника и покусал губы.
— Кажется, дверь с замками-компасами не пронумерована.
Генриетта наклонилась поближе.
— А что там говорится про эти двери? Есть что-нибудь о том, как в них войти?
— Не думаю, — ответил Генри.
— Но что там написано?
— Например, о какой? Их там девяносто восемь.
— Ну, например, про почтовый ящик.
Генри пробежался глазами по схеме и обнаружил небольшой прямоугольник примерно в том месте, где, как он помнил, должна находиться дверца почтового ящика. Она была помечена числом 77. Затем он пробежался по списку с описаниями и нашел нужное. Рядом с номером были через дробь написаны три слова.
— «Почта/Бизантамум/Когда?» — прочитал он.
— Не понимаю, что это значит, — сказала Генриетта. — А ты?
— Ну «почта», очевидно, обозначает почту. Бизантамум — это место. Это было в одном из писем. — Он взглянул на Генриетту. — Я оставил письма на кровати.