1000 русских и английских пословиц и поговорок
Шрифт:
Первая жена от Бога, вторая от человека, третья от черта.
The first wife is matrimony, the second company, the third heresy.
Первая жена — супружество, вторая — собеседник, третья — ересь.
Первому гостю — первое место и красная ложка.
First come, first served.
Кто первым приходит, первым и обслуживается.
Перед
It is ill fishing before the net.
Плохо ловить рыбу перед неводом.
Перемелется — мука будет.
It will all come right in the wash.
После стирки все образуется.
In the end things will mend.
В конце концов все наладится.
Переплыл море, да в луже утонул.
It is idle to swallow the cow and choke on the tail.
Глупо проглотить корову и подавиться хвостом.
Перестань о том тужить, чему нельзя пособить.
Never grieve for that you cannot help.
Никогда не грусти о том, чему ты не можешь помочь.
Past cure, past care.
Слишком поздно лечить, слишком поздно и беспокоиться.
It is too late to grieve when the chance is past.
Слишком поздно горевать, когда возможность упущена.
Печали без радости, ни радости без печали не бывает.
No joy without alloy.
Нет радости без печали.
After joy comes sorrow.
После радости приходит печаль.
Every day has its night, every weal its woe.
У всякого дня есть своя ночь, а у всякой радости — своя печаль.
Печаль не красит, горе не цветит.
Adversity flatters no man.
Горе никого не красит.
Пить да гулять — добра не видать.
Play, women, and wine undo men laughing.
Игры, женщины и вино не позволяют мужчинам смеяться.
Gaming, women, and wine, while they laugh, they make men pine.
Азартные игры, женщины и вино — когда они смеются, мужчины чахнут.
Плохо не клади — вора в грех не вводи.
Opportunity makes a thief.
Вора создает благоприятная возможность.
The hole calls the thief.
Дыра
A bad padlock invites a picklock.
Плохой замок приглашает взломщика.
Плохое начало не к доброму концу.
A bad beginning makes a bad ending.
Плохое начало создает плохой конец.
Плохой товарищ пуще одиночки.
Better be alone than in bad company.
Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Плуг от работы блестит.
The used key is always bright.
Ключ, которым пользуются, всегда блестит.
По волоску и всю бороду выщиплешь.
Feather by feather, the goose is plucked.
Перышко за перышком — и гусь ощипан.
По воробьям из пушки не стреляют.
Take not a musket to kill a butterfly.
He хватайся за мушкет, чтобы убить бабочку.
По делам вору и мука.
Like fault, like punishment.
Какова вина, таково и наказание.
По заслугам и честь.
Give credit where credit is due.
Воздай по заслугам там, где должно.
По капле — дождь, по росинке — роса.
Many drops make a shower.
Множество капель создают дождь.
По одежке не суди, по делам гляди.
It is not the gay coat that makes the gentleman.
He нарядный сюртук делает джентльменом.
По одежке протягивай ножки.
Everyone stretches his legs according to the length of his coverlet.
Всякий протягивает ноги, исходя из длины своего одеяла.
Cut your coat according to your cloth.
Крои пиджак, исходя из материала.
Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
He протягивай руку дальше, чем дотянет рукав.
По охоте и семь верст не крюк.
Where your will is ready, your feet are light.
Где есть желание, там и ногам легко.