118 исторических миниатюр и 108 авторских текстов на 13 иностранных языках. Сборник
Шрифт:
Владимир Владимирович Залесский 'Сказка о новогодних подарках'.
LXXIX. The Christmas story
One of readers of cafe-library has approached Gorky:
– Alexey Maksimovich! To you, - as I heard, - it is possible to address concerning literary initiatives, to hear your opinion.
– Please.
– I have written "The Christmas story". It is interesting what you will tell.
Gorky has begun to read:
"Today I have gone outside from the house and have begun to feed with grain crumbs of birds.
One of the birds sat next to me on the branch and began to chirp.
At first I thought of some themes, but then have switched to a chirping of a bird.
My mood improved.
I have come back home and have written "The Christmas story"".
Gorky has read up the text, has thought.
He have returned a sheet of paper, and, smiling, have said:
– Continue to listen to birds.
The reader has thanked Gorky and has gone to a table where his books lay.
– Wait a minute!.-Gorky has said.
– Having read your story, I would like to remember words from the Bible: "Behold the fowls of the air...".
– We will listen to birds, to read the Bible, to read books, - the reader has answered.
– And to write stories, - Gorky has joked.
January 01, 2018 18:05
Translation from Russian into English: January 1, 2018 18:54.
Владимир
LXXX. Dialogue about uncomfortable order
– The situation is difficult, comrade commander.
– Yes, comrade marshal.
– Question not only in little pies. What did they want? Not Parisian "bistro". In 1918 in local places of a lot of things were done. Then collective farms-state farms ... The Hunger. The War. Widows of defenders of the homeland. Children are orphans. Then - a water reservoir: many lands have flooded... Native places - there was no wish to leave... But - it was necessary... You understand...
– ...
– Generally, there is an order. Not to me personally to make? I was on Reception. Drink...
– ...
– There are the fluctuations, but - shouldn't be. He knows better. How many he has made of kindly things. We have overcome... Now he gave the instructions.
– I have understood You. The order will be executed, comrade marshal.
January 2, 2018 12:18.
Translation from Russian into English: January 2, 2018 12:53.
Владимир
LXXXI. Le conte De No"el
Le conte De No"el
(Exp'erimentale express-traduction du russe vers le francais)
Un des lecteurs du caf'e-biblioth`eque s'est approch'e `a Gorki :
– Alexe"i Maximovitch! J'ai entendu, je peux vous adresser les initiatives litt'eraires, d'entendre votre opinion.
– S'il vous pla^it.
– J'ai 'ecrit "Le conte De No"el". Il est int'eressant que vous direz.
Gorki a commenc'e `a lire :
"Aujourd'hui je suis sorti de la maison sur la rue et a commenc'e `a nourrir oiseaux des miettes de pain.
Un des oiselets s'assit `a c^ot'e de moi sur la branche et a commenc'e `a gazouiller.
Au d'ebut, j'ai pens'e `a certains th`emes, mais ensuite, mon attention se porte sur le gazouillement des oiseaux.
Mon humeur s'est am'elior'ee.
Je suis rentr'e `a la maison et a 'ecrit "Le conte De No"el" ".
Gorki a achev'e la lecture du texte, a pens'e.
Il a remis un feuillet de papier, et, en souriant, dit:
– Continuez `a 'ecouter les oiseaux.
Le lecteur a remerci'e Gorki et s'est dirig'e vers la table, o`u 'etaient ses livres.
– Attendez une minute!..-Gorki a dit.
– Apr`es avoir lu votre histoire, je voudrais me rappeler les mots de la Bible: "Regardez les oiseaux du ciel..."
– Nous 'ecouterons les oiseaux, lire la Bible, lire les livres, -a r'epondu le visiteur du caf'e-biblioth`eque.
– Et 'ecrire des contes et des histoires, - Gorki a plaisant'e.
01 janvier 2018, 18:05.
Exp'erimentale express-traduction du russe vers le francais: 02 janvier 2018, 20:16. Владимир Владимирович Залесский "Рождественский рассказ".
LXXXII. El Cuento Navide~no
Un de los lectores de la cafeter'ia-biblioteca lleg'o a Gorki:
– !Aleksey Max'imovich! como he o'ido, - es posible o'ir su opini'on de las iniciativas literarias.