12 великих комедий
Шрифт:
Пэйдж Вложите в ножны вашу шпагу, добрейший пастырь.
Шеллоу И вы сделайте то же, добрейший доктор.
Хозяин Обезоружим их и заставим объясниться; пусть они сохранят невредимыми свои члены и рубят наш английский язык.
У противников отнимают оружие.
Каюс
(тихо, Эвансу) Давай ты мне сказаль секрет: зачем ты не пришель мне на дуэль?Эванс
(тихо) Пожалуйста, потерпите: всему свое время.Каюс Чьорт! Ты – трюс, собак и обезьян!
Эванс
(тихо Каюсу) Пожалуйста, не выставляйте нас посмешищем для присутствующих здесь господ. Я желаю мира с вами и обещаю, что так или иначе дам вам удовлетворение. (Вслух.)
Эванс Вот это место было назначено, пусть подтвердит уважаемый хозяин «Подвязки».
Хозяин Молчать, говорят вам, Галлия и Валлия, французский пластырь и валлийский пастырь, целитель брюха и целитель духа.
Каюс Себьен, ошень хорошо! Леликолеп!
Хозяин Да уймитесь вы наконец. Слушайте, что скажет хозяин «Подвязки». Политик я или нет? Хитрый я человек или нет? Макиавелли я или нет? [218] Захочу я потерять моего доктора? Отвечаю: нет, потому что он дает мне промывательное, полоскательное, травы и отравы. Захочу я потерять моего пастыря, моего священника, моего сэра Хьюго? Отвечаю: нет, потому что он дает мне поучения, нравоучения, наставляет и обставляет. Дай же мне твою руку, муж земной! Вот так. Дай же мне твою руку, муж небесный! Вот так. Питомцы науки, я обманул обоих вас: я каждого направил не на то место. Ваши сердца мощны, ваши кожи целы, и пусть горячий херес венчает развязку этой ссоры. Возьмите в залог их мечи!.. Следуйте за мной, о люди мира! Следуйте за мной! Следуйте за мной!
Шеллоу Совсем сумасшедший человек, честное слово! Следуйте за ним, джентльмены! Следуйте!
Слендер
(в сторону) Ах, милая Анна Пэйдж!Все уходят, кроме Каюса и Эванса .
Каюс А! Я понимаю! Он сделаль нас des sots [219] . Се бьен!
Эванс А! Он сделал нас своими игрушками, выставил на посмещище! Прошу вашей дружбы. Соединим наши мозги, чтобы придумать мщение этому мерзкому, паршивому, гнусному прощелыге – хозяину «Подвязки».
Каюс От мон души готов, дьябль побери! Он обещаль меня, где Анна Пэйдж; но обмануль, надуль, дьябль побери!
Эванс Да я раздроблю ему череп. Прошу вас следовать за мной.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица в Виндзоре. Входит миссис Пэйдж и Робин .
Миссис Пэйдж Нет, ступай впереди, маленький франт; ты привык следовать, но теперь должен вести [220] . Что тебе нравится больше: руководить моими глазами или смотреть на пятки своего хозяина?
Робин Конечно, мне приятнее идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик.
Миссис Пэйдж О, ты изрядный льстец; видно, из тебя выйдет придворный.
Входит Форд .
Форд Доброго здоровья, миссис Пэйдж. Куда вы направляетесь?
Миссис Пэйдж В гости к вашей жене. Она дома?
Форд Дома, и ничего не делает, потому что ей не с кем заняться. Думаю, если бы ваши мужья умерли, вы обе вышли бы замуж.
Миссис Пэйдж Уж, конечно, – за двух других.
Форд Где вы взяли этот хорошенький флюгер?
Миссис Пэйдж Право, забыла даже, как зовут господина, у которого мой муж получил его. (Робину.) Как, бишь, зовут твоего господина?
Робин Сэр Джон Фальстаф.
Форд Сэр Джон Фальстаф?!
Миссис Пэйдж Да, так, так. Я никак не могу запомнить это имя… Он
Форд В самом деле.
Миссис Пэйдж С вашего позволения, сэр… Я просто больна, когда не вижу ее. (Уходит с Робином.)
Форд Что это у Пэйджа – мозгов нет? глаз нет? соображения нет? Наверное, все это спит, и он этим не пользуется. Этот мальчишка снесет письмо за двадцать миль так же легко, как пушка попадет в цель на двести пятьдесят шагов. Пэйдж потворствует всем прихотям жены, дает ей свободу исполнять все ее дурачества, и вот теперь она идет к моей жене, да еще с пажем Фальстафа. Каждый услышит, как в этом ветре свищет гроза. С пажем Фальстафа! Недурной заговор, и уже подстроен, и наши взбунтовавшиеся жены вместе предают себя черту. Хорошо! Я поймаю его, проучу мою жену, сорву с лицемерной миссис Пэйдж ее заемное покрывало скромности, докажу Пэйджу, что он – самоуверенный и добровольный Актеон, и все мои соседи будут приветствовать гром моей бури!
Бой часов.
Часы подают мне сигнал, и уверенность приказывает отправляться на поиски. И найду там Фальстафа. Этим я заслужу скорее похвалы, чем насмешки. А что Фальстаф там, это верно, как то, что земля не движется. Иду.
Входят Пэйдж , Шеллоу , Слендер , хозяин таверны, Эванс , Каюс и Рэгби .
Все Доброго здоровья, мистер Форд!
Форд Славная компания, честное слово! У меня сегодня вкусный обед, и я прошу всех пожаловать ко мне.
Шеллоу Я прошу у вас извинения, мистер Форд.
Слендер Ятоже. Мы обещали отобедать с мисс Анной, и я не хотел бы изменить ей ни за какие деньги на свете.
Шеллоу Мы устраиваем брак Анны Пэйдж с моим племянником Слендером и сегодня должны получить ответ.
Слендер Надеюсь, у меня есть ваше согласие, батюшка Пэйдж?
Пэйдж Есть, мистер Слендер. Я целиком за вас, но моя жена всецело за вас, доктор.
Каюс Да, чьорт побери! Мадемуазель влюблен в меня. Так мне пообещаль мадам Квикли.
Хозяин А что вы скажете о молодом мистере Фэнтоне? Он порхает, он пляшет, он смотрится настоящим юношей, он пишет стихи, он говорит по-праздничному, он пахнет апрелем и маем. Он победит, он победит – уж ему так на роду написано, он победит!
Пэйдж Но не с моего согласия. За это я ручаюсь. У этого джентльмена нет ни гроша за душой; он водил дружбу с нашим беспутным принцем и Пойнсом; он – птица слишком высокого полета; он чересчур уж много знает. Нет, пальцами моего состояния он не завяжет ни одного узелка в своей участи. Коли хочет взять мою дочь, пускай берет без приданого. Мое богатство зависит от моего согласия, а мое согласие сюда не идет.
Форд Убедительнейше прошу, чтоб хоть кто-нибудь из вас пожаловал ко мне отобедать. Кроме вкусного стола, вы найдете у меня и забаву: я покажу вам чудовище. Пожалуйста, не откажите, доктор; и вы тоже, мистер Пэйдж, и вы, сэр Хьюго.
Шеллоу Ну так прощайте. Тем свободнее будет нам сговориться с мистером Пэйджем.
Шеллоу и Слендер уходят.
Каюс Стюпай домой, Жак Рэгби. Я повернусь скоро.
Рэгб и уходит.
Хозяин
Прощайте, драгоценные мои: я отправляюсь к моему честному рыцарю Фальстафу и дерну с ним канарского.
(Уходит. ) Форд
(в сторону) Прежде, пожалуй, дерну я его самого так, что он запляшет. (Громко.) Прошу пожаловать вас, господа!Все Идем, посмотрим на ваше чудовище.
Уходят.