12 великих комедий
Шрифт:
Миссис Пэйдж Мальчик, помоги хорошенько прикрыть твоего хозяина… Зовите ваших слуг, миссис Форд!.. О лицемерный рыцарь!
Робин уходит.
Миссис Форд Эй, Джон! Роберт! Джон!
Входят слуги .
Берите скорее это белье. Где шест для корзины? Да живее! Что мешкаете? Несите его прачке на Дэтчетский луг. Живее, живее!
Слуги забирают корзину. Входят Форд , Пэйдж , Каюс и Эванс .
Форд Пожалуйте, пожалуйте сюда. Если мои подозрения безосновательны, смейтесь надо мной, сделайте меня
Слуги Прачке, а то куда же?
Миссис Форд Да тебе какое дело, куда они несут это? Недостает еще, чтоб ты вмешивался в стирку белья.
Форд Стирка! О, как я хотел бы с себя самого смыть пятно. Пятно, пятно, пятно! Да, пятно – поверьте; и сейчас для него сезон.
Слуги уносят корзину.
Сегодня, джентльмены, мне снился сон. Я расскажу вам этот сон. Вот, вот, вот вам мои ключи. Идемте ко мне в комнаты; ищите, обыскивайте, переройте все; я вам ручаюсь, что мы загоним лисицу. Но прежде я отрежу эту дорогу. Вот так. Теперь начинайте травлю.
Пэйдж Добрейший мистер Форд, успокойтесь, вы несправедливы к самому себе.
Форд Правда, мистер Пэйдж. Идемте, господа; сейчас вы потешитесь. Следуйте за мной, господа! (Уходит.)
Эванс Ревность лишает людей остатков рассудка.
Каюс О, дьябль, о бьен, у нас во Франс, фу, нет такой фасон, нет мода ревновать.
Пэйдж Пойдем, однако, за ним, посмотрим, чем кончится его облава.
Все, кроме миссис Форд и миссис Пэйдж , уходят.
Миссис Пэйдж А это оказалось вдвойне здорово.
Миссис Форд Я уж не знаю, что мне больше нравится: что взбеленился мой муж или что струхнул сэр Джон.
Миссис Пэйдж Каково ему пришлось, когда ваш муж спросил, что в корзине!
Миссис Форд Я почти уверена, что ему помыться не мешает. Выходит, мы ему окажем услугу, раз окунем его в воду.
Миссис Пэйдж Чтоб ему, мерзавцу, пропасть там! Желаю всем ему подобным такой же участи.
Миссис Форд У мужа, очевидно, была особая причина подозревать, что Фальстаф здесь; по крайней мере, до сих пор я никогда не видела у него такого грубого припадка ревности.
Миссис Пэйдж Я найду средство узнать это. А с Фальстафом мы сыграем еще несколько штук. От одного этого лекарства не пройдет его распутная болезнь.
Миссис Форд Не послать ли нам к нему эту глупую гусыню Квикли извиниться от нашего имени за то, что его бросили в воду, и подать ему другую надежду, чтобы еще раз его проучить.
Миссис Пэйдж Хорошо. Позовем его завтра в восемь часов, чтобы вознаградить за сегодняшнюю неудачу.
Входят Форд , Пэйдж , Каюс и Эванс .
Форд Не могу найти его. Может быть, бездельник только хвастал тем, чего не смог.
Миссис Пэйдж
(тихо, миссис Форд) Слышали?Миссис Форд А хорошо вы со мной обращаетесь, мистер Форд, а?
Форд
Миссис Форд Дай Бог, чтоб вы сделались лучше, чем ваши мысли!
Форд Аминь.
Миссис Пэйдж Вы несправедливы к себе, мистер Форд.
Форд Да-да, я должен искупить свою вину.
Эванс Если кто-нибудь спрятан в доме, или в комнатах, или в сундуках, или в шкафах, пусть простит небо мои прегрешения в день Страшного суда!
Каюс Чьорт побери, и мне! Я тоже не видаль здесь никого.
Пэйдж Ох, мистер Форд! Как вам не стыдно?! Какой злой дух, какой демон внушил вам эти бредни? За все сокровища виндзорского замка не хотел бы я себе вашей болезни.
Форд Это – моя вина, мистер Пэйдж, и я терплю за нее.
Эванс Вы терпите за нечистую совесть; ваша жена – честная женщина, какую я желал бы обрести между пятью тысячами и еще пятьюстами.
Каюс Черт побери, я вижу, что она – честная женщина.
Форд Итак, я обещал вам обед. Пойдем, прогуляемся в парке. Пожалуйста, извините меня, после я объясню вам, почему сделал это. Пойдем, жена, пойдемте, миссис Пэйдж. Пожалуйста, простите меня; убедительно прошу: простите.
Пэйдж Пойдемте, господа; но, ей-богу, мы посмеемся над ним. Я приглашаю вас к себе утром на завтрак, а потом поохотимся на птиц; у меня отличный сокол для леса. Идет?
Форд К вашим услугам.
Эванс Ежели будет один, я составлю пару.
Каюс Ежели будет один или пара, я составлю тройку.
Форд Пожалуйте, мистер Пэйдж.
Эванс Прошу вас не забыть завтра об этом вшивом негодяе – хозяине таверны.
Каюс Это правда, чьорт побри. Охотно.
Эванс Вшивый негодяй! Позволять себе такие издевательства и насмешки!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Пэйджа . Входят Фэнтон и Анна Пэйдж . Фэнтон
Согласья не дает нам твой отец.
Поэтому о нем довольно, Нэн.
Анна Что ж делать?
Фэнтон
Действуй ты теперь сама.
Он говорит, что слишком знатен я,
Что, расточительством дела попортив,
Хочу их починить его добром.
Препятствия другие выдвигает:
Беспутства прежние, дурных друзей,
И говорит, что невозможно мне
Тебя любить, когда не из-за денег.
Анна Быть может, прав он…
Фэнтон
Нет, или пусть мне небо не поможет.
Но признаюсь, отцовское богатство
Меня к тебе сначала приманило.
Но увидал в тебе цены я больше,
Чем в слитках золотых, мешках монеты,
И за богатством, что в тебе самой,
Теперь стремлюсь я.
Анна
Милый мистер Фэнтон,
Добейтесь все же у отца согласья.
А если ни покорность, ни удача
Нам не помогут – что же…
Давайте отойдем…
Разговаривают в стороне.