1227 фактов, от которых вы обалдеете
Шрифт:
При каждом ударе клювом о дерево голова дятла подвергается воздействию силы, в 1000 раз превышающей силу тяготения.
Самое маленькое дерево в мире – гренландская травянистая ива. Она вырастает до двух футов в высоту.
Диаметр самой маленькой в мире пробирки в 10 000 раз меньше толщины человеческого волоса.
В Антарктике существуют остров Разочарования, остров Чудесный, остров Отчаяния, Монументальный остров, Невыразимый остров, остров Пуркуа-Па (фр. pourquoi pas — «почему бы и нет»), остров Баклан [73] ,
73
Англ. «shag» имеет много смыслов, в т. ч. и жаргонное «трахаться».
В 2008 году ямайский спринтер Юсейн Болт (р. 1986) установил мировой рекорд в беге на 100 метров – невзирая на то, что у него развязался один шнурок.
Каждый электрон во Вселенной ведает о состоянии любого другого электрона.
Рабочие пчелы всегда знают, где Солнце, даже если оно на другой стороне планеты.
В государственном гимне республики Бангладеш есть такие строки: «Благоухание твоих манговых садов сводит меня с ума от радости».
Каждый третий житель Великобритании, происходящий из Бангладеш, работает официантом.
Полотенце – сущностная составляющая культуры Беларуси: оно изображено даже на государственном флаге этой страны. На традиционной белорусской свадьбе невеста входит в церковь, волоча полотенце.
13 % территории Беларуси – болота.
В 2011 году 61-летняя женщина родила себе внука. Ребенок был зачат из яйцеклетки, донором которой стала 35-летняя дочь роженицы.
Американская психиатрическая ассоциация до 1973 года классифицировала гомосексуальность как умственное расстройство.
Судан – единственная страна, в которой распятие по-прежнему принято как вид смертной казни.
К 18 годам средний американский ребенок уже увидел по телевизору 200 000 убийств.
По-немецки «Turnbeutelvergesser» – слишком хилый для занятий физкультурой школьник, который все время «забывает» принести мешок со спортивной сменкой.
«Schattenparker» по-немецки означает автоводителя, который паркуется в теньке.
«Depp» по-немецки означает «придурок», «увалень».
«Бац!» («Thud!», 2005) – роман английского писателя Терри Пратчетта (р. 1948), издан на немецком под названием «Klonk!».
Баскское слово, обозначающее «холод», – «hotz» [74] .
74
Hot (англ.) – жаркий, жара.
«Sock» по-русски – «носок» [75] .
Если
Если не учесть тильду (~) над буквой «n», спрашивая кого-нибудь по-испански, сколько ему лет, получится вопрос, сколько анусов имеет ваш собеседник.
75
«Носок» для не владеющего русским языком англоговорящего – «по sock», т. е. букв, «отсутствие носка».
У Черногории (Монтенегро) при отделении от Югославии сменилось доменное имя – с .уи на .те [76] .
У ирландского слова «leis» (произносится «леш») четыре разных значения. «Bh'i leis leis leis leis» означает «его бедро тоже было обнажено».
Bourdaloue — сосуд, напоминающий соусник, который придворные дамы в георгианской Англии просовывали между бедер, если приспевала нужда помочиться.
76
«Yu» созвучно англ. «уои» (ты); те (англ.) – я, мне.
В роде жуков лейодидов есть виды, названные в честь Джорджа У Буша, Дика Чейни и Доналда Рэмзфелда [77] .
С 1700 года новые виды жуков открывают со скоростью раз в шесть часов.
Жук-капюшонник получил свое английское название – «short-circuit beetle» (букв. «жук короткого замыкания») – потому, что питается свинцовым покрытием телефонных проводов.
77
Ричард Брюс Чейни (р. 1941) – американский политик-республиканец, работал в администрации четырех президентов США; Доналд Генри Рэмзфелд (р. 1932) – американский политик-республиканец, министр обороны США (1975–1977, 2001–2006).
Cartwrightia cartwrighti – жук-скарабей, описанный американским энтомологом Оскаром Лингом Картрайтом (1900–1983). Поскольку собственным именем новый биологический вид называть не принято, Картрайт объявил, что назвал жука в честь своего брата.
Жук пестрый точильщик, чтобы привлечь противоположный пол, бьется головой о землю.
Впервые нанявшись учителем в 1925 году, английский писатель Ивлин Во (1903–1966) решил утопиться в море, но передумал – после того, как его ужалила медуза.
По-ирландски медуза называется «smugairle r'oin», что буквально означает «тюленьи сопли».
По-французски рация «уоки-токи» – «ип talkie walkie».
У Эйфелевой башни то же прозванье, что и у Маргарет Тэтчер, – Железная Леди (La Dame de Fer).
Уровень преступности, заболеваний и скорость передвижения пешком возрастают на 15 % с удвоением размеров города.