1227 фактов, от которых вы обалдеете
Шрифт:
На высоком колпаке шеф-повара (toque blanche) традиционно было сто складок – по числу способов приготавливать яйцо.
Как-то раз Нью-Йорк предложили переименовать в Бримакуонкс, скомбинировав названия городских районов Бруклина, Стэйтен-Айленда, Манхэттена, Куинза и Бронкса.
У Тибета ВВП меньше, чем у Мальты, а территория – в 4000 раз больше.
Hamesucken — сущ., нападение на кого-либо у него
Нарах legomenon — слово или фраза, примененные всего однажды.
Гаптодисфория – ощущение, возникающее при проведении ногтями по грифельной доске.
Гидрофобофобия – боязнь гидрофобии.
Женщины покупают 85 % производимых в мире открыток ко Дню святого Валентина и 96 % декоративных свечей в Америке.
Эйнштейн отдал 32 000 долларов своей Нобелевской премии первой жене Милеве (1875–1948) по бракоразводному договору.
Бестселлер художественной прозы XV века «История о двух любовниках» – эротическая повесть, написанная человеком, позднее ставшим Папой Пием II (1405–1464).
«Тирамису» по-итальянски означает «вознеси меня».
Названия английских рек Эмбер, Эйвон, Экс, Эск, Экзи, Уз, Хамбер, Ируэлл, Темза и Тайн все означают «река» или «вода» на разных древних языках.
В Саудовской Аравии нет рек.
Оникс – единственная река в Антарктиде. Она течет 60 дней в году на пике лета.
Албанская река с самым большим стоком в стране называется Семан. В ста милях к северу от Семана располагается городок Пука [86] .
Золотые медали лондонской Олимпиады 2012 года были самые большие и тяжелые за всю историю летних Олимпийских игр, но в них всего 1,34 % золота.
86
Seman произносится как англ. «semen» (сперма); puke (англ.) – блевать.
В 1979 году уругвайского футболиста Даниэля Альенде перевели из команды «Сентраль Эспаньоль» в «Ренистас» за гонорар в размере 550 бифштексов, уплачиваемый в рассрочку – по 25 бифштексов в неделю.
В 1937 году футбольный клуб «Гиллингэм» продал одного из своих игроков клубу «Астон-Вилла» за три пользованных турника, две вратарские майки, три банки гербицидов и старую пишущую машинку.
Пишущие машинки когда-то назывались «литературным пианино».
Сырье, необходимое для производства одного компьютера, включая 530 фунтов ископаемого топлива, 50 фунтов химреактивов и 3300 фунтов воды, весит две тонны – примерно как носорог.
«Экзосет» [87] – по-французски «летающая рыба».
Древние
87
Название французской противокорабельной крылатой ракеты.
Слово «d"oner» в «донер-кебаб» по-турецки означает «вращающийся».
28-й Президент США Вудро Уилсон (1856–1924) держал стадо овец на лужайке перед Белым домом, продавал шерсть, а вырученные деньги отдавал Красному Кресту.
Будущего 42-го Президента США Билла Клинтона (р. 1946) в 8 лет лягнула овца, а на велосипеде он научился кататься в 22 года.
Прежде чем подписать указ о торговом эмбарго Кубы, 35-й Президент США Джон Ф. Кеннеди (1917–1963) велел своему пресс-секретарю закупить 1000 кубинских сигар.
Семейное прозвище Нэнси Рейган, придуманное 40-м Президентом США Роналдом Рейганом (1911–2004), – «мамуля-какуля» (Мотту Poo Pants).
Когда Джорджа У Буша переизбрали президентом в 2004 году, число звонков в Канадскую иммиграционную службу подскочило с 20 000 в день до 115 000.
Один из составителей исходного «Оксфордского словаря английского языка» в припадке безумия отрезал себе член.
Самый длинный палиндром в «Оксфордском словаре английского языка» – «tattarrattat», изобретенный Джеймсом Джойсом (1882–1941) в «Улиссе» (1922): «Я узнал его таттарраттат в дверь» [88] .
Самый длинный палиндром, написанный одним поэтом о другом, – авторства У X. Одена (1907–1973): «Т. Eliot, top bard, notes putrid tang emanating, is sad. I’d assign it a name: Gnat dirt upset on drab pot toilet» (букв. «Т. Элиот, верховный бард, примечает гнилостный дух, печален. Все это назвал бы я так: кровососущая дрянь горюет над обтерханным нужником»),
88
«Улисс», глава 18, строка 343, перевод наш. В переводе В. Хинкиса и С. Хоружего это слово переводится как «трезвон», т. е. палиндром не сохранен.
Джеймс Джойс женился на женщине по имени Нора Банэкл [89] (1884–1951). Она как-то спросила у мужа: «Отчего бы тебе не писать книги, которые люди смогут прочесть?»
Пока шли репетиции «Питера Пэна», автор этой сказки шотландский писатель и драматург Дж. М. Барри (1860–1937) каждый день заказывал на обед брюссельскую капусту, но никогда ее не ел. На вопрос, зачем он тогда ее заказывает, писатель ответил: «Не могу устоять – так приятно произносить это».
89
Barnacle (англ.) – в т. ч. «надоеда», «банный лист».