4 дня до Рождества
Шрифт:
Как бы мне не хотелось, но пришлось в очередной раз признать правильность хода мыслей Миллза.
НЬЮ-ЙОРК
Нам повезло. Гарольд Диксон, который вёл дело миссис Джефферсон, всё ещё жив. Семь лет назад со всеми почестями он вышел на пенсию.
Мы приехали по указанному адресу и мужчина преклонного возраста доброжелательно встретил нас. Ему было около семидесяти лет. Хромая на левую ногу, он провёл нас в небольшую гостиную и разлил по чашкам недавно заваренный чай.
В этот раз Миллз
— Помните как расследовали убийство Грейс Джефферсон?
— Конечно помню. Это было единственное дело, которое мне не удалось распутать.
— Впечатляет! — восхищённо сказал Миллз
— Это был мой долг. Ничего сверхъестественного. — мистер Диксон держался спокойно
— Говорили это дело рук влиятельного мафиози. — продолжил я
— Его звали Генри Сантинело. Приехал в Нью-Йорк с Сицилии, — Гарольд откашлялся. — Держал в страхе Южную часть города. Скольких невинных людей перебил… Просто ужас.
— Муж покойной защищал его в суде, ведь так?
— Да, — в голосе чувствовалась неприязнь к адвокатам. — Но улики были не опровержимые и эту сволочь заставили отвечать по закону.
— Он грозился отомстить своему адвокату?
— Нет. Вроде даже просил жену доплатить ему.
— Почему же тогда всё списали на людей Сантинело? Судя по вашим рассказам, это их не касается. — поинтересовался я
Мистер Диксон откинулся на спинку кресла и сделал небольшой глоток горячего чая. По его лицу было видно, что он не хочет вспоминать те события, но всё равно поведал нам о них.
— Моё начальство было уверено, что это убийство совершено по приказу Сантинело из тюрьмы. Наверно они переживали за свои жизни, что шестёрки могут добраться и до них, если я продолжу вести дело, — Гарольд ненадолго прервал рассказ и отдышался. — Босс приказал мне закрыть дело под угрозой увольнения… До сих пор не могу простить себя за то, что послушал его.
— Вы считали это сделали люди Сантинело?
— У них был мотив, но я думаю это не они.
К разговору подключился Миллз.
— Мистер Диксон, я вижу вы человек чести. Не поверю, если вы так легко бросили это дело.
Старик окинул нас взглядом, потом медленно поднялся с кресла и вышел в другую комнату. Через минуту он вернулся с большой коробкой и поставил перед нами на чайный столик. Миллз снял крышку и заглянул внутрь. Она была забита доверху записями о том самом происшествии. На каждом листе имелась печать департамента полиции.
— Вообще нам не положено хранить документами о делах, но я хотел докопаться до истины.
— Смогли узнать, что-нибудь интересное? — спросил Миллз
Гарольд отрицательно помахал головой. По его мимике было видно, как он считается себя беспомощным стариком, которому только и остаётся ждать своей скорой смерти.
— У нас есть возможность поговорить
— Вы опоздали на семнадцать лет. Он умер в тюрьме от туберкулёза.
— Вы кажется упомянули его жену. — добавил я
— О да, Мария Сантинело. Несмотря на своего мужа, она была великодушной женщиной. Помогала сиротам и бездомным.
— Она жива?
— Если мне не изменяет память, — мистер Диксон приложил палец к виску. — То да
— Где нам найти её?
МАРИЯ САНТИНЕЛО
Пожилая женщина жила скромно. Небольшой деревянный домик не далеко от леса. Нас встретила молодая сиделка плотного телосложения и провела в гостиную. У окна сидела пожилая дама с вязаньем. Она жестом махнула компаньонки и покинула нас, закрыв за собой дверь.
— Проходите. — послышался слабый голос
Мы медленными шагами подошли к ней. Она сидела лицо к окну и перебирала в тощих руках спицы. Это была исхудавшая старушка небольшого роста с белыми, как снег волосами. На коленях лежал жёлтый плед с красными розами. Ноги было убраны в вязанные тапочки.
— Извините, что потревожили вас. — сделав голос немного мягче, сказал я
— Не придумывайте. — тихий голос было едва слышно
Мадам Сантинело повернулась в нашу сторону и посмотрела на нас. Остановив свой взгляд на Миллзе, её рот растянулся в добродушной улыбке.
— Молодой человек, положите на тот столик. — она протянула Джонатану вязанье
Миллз аккуратно взял из её рук спицы с небольшим кусочком ткани и отнёс на стол в другой части гостиной.
— Мы не займём много времени. — продолжил я
— Мне приятно пообщаться с людьми. Меня редко посещают гости. — на лице проступила печаль. — Возьмите вон те стулья. — показав дрожащим пальцем
Я пододвинул поближе к окну два стула без спинок и мы начали задавать вопросы.
— Вы помните адвоката, который защищал вашего мужа? — спросил я
— Конечно помню. — на лице снова появилась улыбка. — Он усердно пытался защитить Генри, но факты о его злодеяниях были на лицо.
— Ваш муж лично нанял Шона Спенсера?
— Точно… Не могла вспомнить его имя. Шон Спенсер. — она немного задумалась, наверно вспоминая его внешность. — Нет, его предоставили бесплатно.
Я был весьма удивлён. Настолько влиятельный человек с карманами забитыми деньгами и воспользовался предоставляемым адвокатом.
— А почему вы не наняли хорошего адвоката? Ведь у вас не было проблем с деньгами.
— Генри не хотел этого.
— Но так у него мог появиться шанс остаться на свободе.
— В тюрьме он чувствовал себя, как на воле. Большая отдельная камера с душем, телефон, отдельное питание, и это только самая малость. Он чуть ли не руководил всей тюрьмой.
— Значит он не держал зла на своего адвоката?