А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.2
Шрифт:
С. 141. Уэллсовские марсиане, боевые треножники, тепловой луч— реалии из «Войны миров» Г. Уэллса.
С. 171. <заглавие>— от заглавия романа Э. Нортон «Рассвет-2250 от Р.Х.».
С. 177. Блеяние козленка манит тигра— Р. Киплинг, «Сталки и компания», неопубликованный перевод А. Стругацкого. Текст в оригинале: «The bleatin’ of the kid excites the tiger».
C. 188.
С. 192. Больше жизни— «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В.Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»
С. 216. Атос— персонаж трилогии о мушкетерах А. Дюма.
С. 241. Тредиаковский, «Екатерина Великая — о! — поехала в Царское Село»— поздняя анонимная пародия на В. Тредиаковского: «Императрикс Екатерина, о! / Поехала в Царское Село».
С. 245. Хотеть — значит мочь— перевод франц. поговорки Vouloir c’est pouvoir, популярный у героев гражданской войны (например, Г. Котовского). Поговорка, видимо, восходит к Квинтилиану: «Кто хочет, тот и может» («Воспитание оратора», 2, 3).
С. 246. Все это суета сует— Книга Екклезиаста 1, 2: «...суета сует, — всё суета!»
С. 249. По улицам слона водили— цитата из басни И. Крылова «Слон и Моська» («<...> Слона водили...»).
С. 260. Бремя землянина— восходит к заглавию и идее стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых» («Бремя белого человека»).
С. 261. Просверлить луну огромным буравом.— А. Чехов, «Летающие острова. Соч. Жюля Верна. Пародия»: «Просверление луны колоссальным буравом» — вот что служило предметом речи мистера Лунда!»
С. 270. «Шекснинска стерлядь золотая...»— цитата из «Приглашения к обеду» Г. Державина.
С. 288, 293. Томление духа— Книга Екклезиаста 1, 14: «...всё — суета и томление духа!»
С. 288. «А нет ли опиума для народа?»— И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1,12: «Почем опиум для народа?» Последнее, в свою очередь, от «Религия есть опиум народа», К. Маркс, «К критике гегелевской философии права», введение.
С. 298. Тут охотник выбегает, в ракопаука стреляет...— перефразировка детского стишка, восходящего к стихотворению Ф. Миллера.
С. 298. Тогда пойду умою руки— ироническое использование цитаты из Евангелия от Матфея (27, 24).
С. 298. «Пастушка младая на рынок спешит...»— цитата из стихотворения А. Пушкина «Вишня».
С. 306. «Любовь — что такое? <...> что
С. 306. — Любовь <...> это специфическое свойство высокоорганизованной материи.— «Сознание (психика) — свойство высокоорганизованной материи» — дефиниция диалектического материализма.
С. 325. Увы мне, чашка на боку!— Козьма Прутков, «Выдержки из записок моего деда. Гисторические материалы Федота Кузьмича Пруткова (деда). № 16. Не всегда слишком сильно»: «Увы, мне! чашка на боку!» (авторство № 16 «Материалов...» — Алексея Жемчужникова).
С. 329, 332. ..заревел тяжелым прерывистым басом: Бешеных молний крутой зигзаг, / Черного вихря взлет,/Злое пламя слепит глаза,/Но если бы ты повернул назад,/Кто бы пошел вперед? ...тяжелым басом запел Валькенштейн:— использован зачин и метр песни «Тяжелым басом гремит фугас...» («Какое мне дело до всех до вас, / А вам до меня?») из к/ф «Последний дюйм». Слова М. Соболя, музыка М. Вайнберга.
С. 355. Я ее оторвал, я ее и понесу.— восходит к фразе «Я тебя породил, я тебя и убью!» Н. Гоголь, «Тарас Бульба», 9.
С. 357. Гиена пера— цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1,13).
С. 377. «Догорай, моя лучиночка»— искаженная строка из песни «То не ветер ветку клонит», слова С. Стромилова, музыка А. Варламова («<...> лучина...»).
С. 390. Естествознание в мире духов— название главы «Диалектики природы» Ф. Энгельса.
С. 396. «Джонни каминг даун ту Хайлоу, пуар олд мэн»— американская народная песня из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Johnny comes down to Hilo, / Poor old man»).
C. 398. «По небу полуночи ангел летел...» <...> Лермонтов— строка стихотворения «Ангел».
С. 421. Абсолютно не на что со вкусом поглядеть.— отсылка к роману И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1,8): «Но посидеть у вас со вкусом абсолютно не на чем».
С. 430. Миссус, а у нас простыня пропала!— цитата из главы 37 повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»: «Миссус, у нас простыня пропала». Перевод Р. Брауде.
С. 437. ...Комиссия по Контактам <...> спорит, на каком языке сказать первое «э».— реминисценция из пьесы Н. Гоголя «Ревизор» (1,3): «— <...> «Э!» — говорю я Петру Ивановичу... — Нет, Петр Иванович, это я сказал: «э!» — Сначала вы сказали, а потом и я сказал. «Э! — сказали мы с Петром Ивановичем. <...>».