Абсолютно неожиданные истории
Шрифт:
– О боже, - произнесла миссис Перл и умолкла, чтобы осмыслить этот удивительный факт.
Вот что, подумала она про себя, осмотрев со всех сторон глаз и этот огромный серый мясистый грецкий орех, который так безмятежно лежал под водой. Не вполне уверена, что он мне нравится таким, какой он есть, но я, пожалуй, смогла бы хорошо ужиться с таким вот Уильямом. С этим я смогу управиться.
– Спокойный какой, а?
– сказала она.
– Естественно, спокойный.
Не будет ссор и упреков, подумала она, постоянных замечаний, не будет правил, которым
– Доктор, - сказала она, - мне действительно кажется, что я начинаю испытывать к нему огромную симпатию. Вам это странно?
– Думаю, это вполне понятно.
– Он кажется таким беспомощным, оттого что лежит себе молча в этом своем маленьком сосуде.
– Да, я понимаю.
– Он точно ребенок, вот он кто. Самый настоящий ребенок.
Лэнди неподвижно стоял у нее за спиной, наблюдая за ней.
– Ну вот, - мягко проговорила миссис Перл, заглядывая в сосуд.
– Теперь Мэри будет сама ухаживать за тобой, и тебе не о чем беспокоиться. Когда я могу забрать его домой, доктор?
– Простите?
– Я спросила, когда могу забрать его… забрать домой?
– Вы шутите, - сказал Лэнди.
Она медленно повернула голову и посмотрела ему прямо в глаза.
– С чего это мне шутить?
– спросила она.
Лицо ее светилось, глаза округлились и засверкали, точно два алмаза.
– Его никак нельзя перемещать.
– Не понимаю почему.
– Это эксперимент, миссис Перл.
– Это мой муж, доктор Лэнди.
Нервная улыбочка тронула губы Лэнди.
– Видите ли… - начал было он.
– Ведь вы же знаете - это мой муж.
В голосе ее не слышалось гнева. Она говорила спокойно, словно напоминала ему об очевидном факте.
– Вопрос весьма щекотливый, - сказал Лэнди, облизывая губы.
– Ведь вы вдова, миссис Перл. Думаю, вам следует примириться с этим обстоятельством.
Неожиданно она отвернулась от стола и подошла к окну.
– Я знаю, что говорю, - сказала она, доставая из сумочки сигареты.
– Я хочу, чтобы он был дома.
Лэнди видел, как она взяла сигарету и закурила. Какая все-таки странная женщина, подумалось ему, хотя, возможно, он и заблуждался. Кажется, она довольна тем, что ее муж находится в этом сосуде.
Он попытался представить себе, что бы он сам чувствовал, если бы там находилась его жена и из этой капсулы на него глядел ее глаз.
Ему бы такое не понравилось.
– Может, вернемся в мой кабинет?
– спросил он.
Она стояла у окна с видом вполне безмятежным и умиротворенным, попыхивая сигаретой.
– Да-да, хорошо.
Проходя мимо стола, она остановилась и еще раз заглянула в сосуд.
– Мэри уходит,
– И пусть тебя ничто не тревожит, ладно? Как только сможем, заберем тебя домой, где можно будет как следует ухаживать за тобой. И послушай, дорогой… - Тут она умолкла и поднесла сигарету ко рту, намереваясь затянуться.
В тот же миг глаз сверкнул. В самом его центре она увидела крошечную сверкающую искорку, и зрачок сжался - явно от негодования, - превратившись в маленькую булавочную головку.
Она не пошевелилась. Поднеся сигарету ко рту, она стояла, склонившись над сосудом, и следила за глазом.
Потом глубоко затянулась, задержала дым в легких секунды три-четыре, дым с шумом вырвался у нее из ноздрей двумя тоненькими струйками и, коснувшись поверхности воды в сосуде, плотным голубым облачком окутал глаз.
Лэнди стоял у двери, спиной к ней, и ждал.
– Идемте же, миссис Перл, - позвал он.
– Не сердись так, Уильям, - мягко произнесла она.
– Нехорошо сердиться.
Лэнди повернул голову, чтобы посмотреть, что она делает.
– А теперь особенно, - шептала она.
– Потому что отныне, мое сокровище, ты будешь делать только то, что Мэри будет угодно. Тебе понятно?
– Миссис Перл… - заговорил Лэнди, направляясь в ее сторону.
– Поэтому не будь больше занудой, обещаешь, радость моя?
– говорила она, снова затягиваясь сигаретой.
– Зануд нынче очень сурово наказывают, это ты должен знать.
Подойдя к ней, Лэнди взял ее за руку и уверенно, но осторожно стал оттаскивать от стола.
– До свиданья, дорогой, - крикнула она.
– Я скоро вернусь.
– Хватит, миссис Перл.
– Ну разве он не мил?
– воскликнула она, глядя на Лэнди своими блестящими глазами.
– Разве он не чудо? Скорей бы он вернулся домой!
Примечания
[1] Ричард Лавлейс (1618 - 1658) - английский поэт
[2] Алексис Каррель (1873 1944) - французский хирург и физиолог. Лауреат Нобелевской премии (1912)
[3] К. А. Линдберг - соавтор А. Карреля
[4] Солевой раствор, близкий по концентрации ионов морской воде; предназначен для продления жизни тканей; изобретен английским физиологом С. Рингером в 1882 г.
[5] Макс Вертхаймер (1880 - 1943) - психолог
* * *
ЧЕТВЕРТЫЙ КОМОД ЧИППЕНДЕЙЛА
Мистер Боггис медленно вел машину, удобно откинувшись на сиденье и выставив локоть в открытое окно. Какие красивые места, думал он, как приятно снова видеть первые приметы лета. Особенно примулы. И боярышник. Боярышник расцветал вдоль изгородей белыми, розовыми и красными цветами, а примулы росли то там то сям под ними, и это было прекрасно.