Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
Шрифт:
С.120 Достойный и добрый человек – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.
С.120 voulu – намеренна.
С.121 echt... – истинный германец (нем.).
С.121 Kegelkugel (нем.) – кегельный шар.
С.121 Partir... – Уехать, значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать.
С.121 мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).
С.122 Ou comme ca? – Или прямо так?
39
С.125 sale... –
С.125 D'accord – Согласен.
С.125 Же... (русск.) – искаженное je t'en prie (пожалуйста! – фр.).
С.126 Тригорин... – отсылка к сцене из «Чайки».
С.126 Houssaie – «Холливуд» по-французски.
С.126 enfin – наконец.
С.127 пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском «pass water».
С.127 c?ur de b?uf – бычье сердце (подразумевается форма).
С.128 Quand tu voudras... – Всегда к твоим услугам, приятель.
С.129 la maudite... – прoклятая (гувернантка).
С.129 Vos... – Ну и выраженьица у вас (франко-русск.).
С.129 qui tachait... – который пытался вскружить ей голову.
С.130 Ombres... – цвета и тени.
40
С.132 qu'on la coiffe... – делать прическу на вольном воздухе.
С.132 un air entendu – понимающий взгляд.
С.133 ne sais quand... – Бог весть, когда вернется.
С.134 mon beau page – мой милый паж.
41
С.135 C'est ma derniere... – Это моя последняя ночь в поместьи.
С.135 Je suis... – Я вся твоя, скоро уже рассветет.
С.135 Parlez pour vous – Говорите за себя.
С.135 immonde – неудобосказуемый.
С.135 il la mangeait... – он осыпал ее отвратительными поцелуями.
С.136 qu'on vous culbute – что вас кувыркают.
С.138 marais noir – черный прилив.
42
С.140 j'ai des ennuis – у меня неприятности.
С.140 topinambour – топинамбур, плод земляной груши; каламбур, построенный на слове «каламбур».
С.140 On n'est pas... – Что за хамское поведение.
С.140 Стукин – «Лесная Фиалка», как и «Лядвенец», несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.
С.141 Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.
С.141 «До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная «Ладора».
С.142 partie... – пикник.
С.145 Ich bin... – Я острослов неисправимый (нем.).
С.146 дядя – «Мой дядя самых честных правил»
(«Евгений Онегин» Глава первая. I:1).
С.148 encore un... – еще один «призрак-малютка» (каламбур).
43
С.150 Последний
Часть II
1
С.151 poule – потаскушка.
С.152 комси... – comme-ci comme-ca неправильно произнесенное по-русски «и так и сяк».
С.152 «Bateau ivre» – «Пьяный корабль» – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».
С.153 ce qui... – что сводится к тому же самому.
С.153 maux – муки.
С.153 ариллус – покров семени некоторых растений.
С.153 Грант... – в «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».
2
С.155 «сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» [332] Сирано де Бержерака.
С.155 Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.
С.157 Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).
С.157 Громвель (от англ. Gromwell) – воробейник лекарственный.
С.158 fille de joie – шлюха.
note 332
«Любовь Свана» (фр.).
3
С.161 maison close – публичный дом.
С.161 bouncer – вышибала.
С.162 Kunstlerpostkarte (нем.) – художественная почтовая открытка.
С.162 la gosse – девочка.
С.163 subsidunt... – падают горы, с землею равняются выси.
С.164 Smorchiama – Задуем свечу.
4
С.165 Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.
С.165 frolements – легкие касания.
5
С.167 sturb – каламбур, построенный на нем. sterben, умереть.
С.168 qui prend... – который вспорхнул.
С.168 all our оld... – Суинберн.
С.168 Larousse – каламбур – rousse, «рыжий» по-французски.
С.169 pourtant – однако ж.
С.169 cesse – перестань.
С.169 Glanz – нем., глянец.
С.169 Madel – нем. девушка.
С.172 coigner... – каламбур («to coin a phrase» – «придумать новый оборот»).
С.172 fraise – клубнично-красный.