Адмирал Ушаков. Том 2, часть 2
Шрифт:
перемены некоторых гнилых частей отправлены от меня через
Константинопольский пролив в Ахтиар с данными им от меня для
свободного проходу паспортами.
Морского провианта весьма долгое время в доставлении к нам
не было, и служители эскадры, чем только возможно, последними
заслуженными крошками питались, и дабы оные не могли
потерять, что надлежало им получить по закону, покорнейше
прошу за первые 4 месяца, считая декабря -с 1-го числа по апрель
или
неполученную провизию удовлетворить выдачею денег, исходатай-
ствуя от Блистательной Порты Оттоманской в счет следуемой
тогда провизии, а не из тех денег, которые особо ко мне от вас
отпускаются. Великой необходимостию я почитаю, чтобы
служители не могли потерять, что им надлежит, и через то не
считали бы себя обиженными.
Долгом поставляю уведомить вашего превосходительства
в рассуждении Мустафы-паши Дельвинского о добром его
поведении и поступках: как скоро соединенные наши эскадры
пришли к Корфу, первый он прислал двести пятьдесят человек со
своим братом Салих-беем, и> все о«и были послушны и исполняли
всякое дело, на них возложенное, с покорностию, сколько
присмотреть я мог — он человек для Блистательной Порты верный
и добропорядочный весьма, только притеснен был Али-пашою,
но мы обще с командующим турецкой эскадры и с Махмуд-
ефендием их примирили и были они спокойны; теперь вторично
спасается он таковых же последствиев и просит предстательства.
Я не желаю мешаться в чужие дела, но в чем есть польза Бли-
стательной Порты, за долг почитаю способствовать оной всеми
возможностьми. Город Дельвин принадлежал прежде Мустафе-
паше, перешел он повелениями Порты чрез домогательство
и интриги Али-паши к нему, и все распри между ними
происходят оттого, гораздо бы выгоднее сие место поручить попрежнему
Мустафе-паше и для того еще лучше, что и здешние обыватели
его больше терпеть могут, нежели кого другого; основательно
почесть можно, что о« верностию своею здешние места лучше
удержать может в покое; я о сем пишу к вашему
превосходительству, предвидя из того пользу Блистательной Порты, a сим
самым и можно его вознаградить за его услужливость; ежели
берег Албании при Корфу будет под его начальством, все здесь
будет спокойнее, да и мы разными покупками оттоль можем
лучше пользоваться, нежели теперь, так что никакой вещи нам
из тех мест достать неможно.
Али-паша против острова
укрепления, которые совсем ни к чему не потребны, кроме худых пред-
приятиев против крепости Мавры. Просьбы об том, какие до
меня дошли, при сем прилагаю и к сохранению спокойствия
и тишины прошу ваше превосходительство исходатайствовать,
чтобы таковое предприятие отвратить; также в Парге весьма
опасаются от Али-паши, при теперешних его движениях боятся,
будто бы они клонятся противу их, чего я не ожидаю; однако
не вижу никакой потребности противу людей верных и с покор-
ностию во всех послушностях пребывающих под
покровительством союзных держав, кажется, ни в чем никакой надобности
нет их тревожить и стращать, а лучше обращать их к себе
ласковостию и добрым расположением, как уже об том
многократно подтверждалось.
Федор Ушаков
Отправить к вам с командою десантного войска российского
и турецкого войска, всего в двухстах рядовых, на турецком
фрегате капитана Зейнера, причем будет турецкая корвета с кир-
лангичем и наша бригантина. Приказано от меня турецкому
фрегату и прочим судам следовать к местечку Фано, куда, упова-
тельно, уже и прибыли цесарские войска, следующие к Анконе.
Когда вы приблизитесь к Фано и увидите союзные войска,
то выведите ваш десант на берег и будет командовать ими
генерал Клейнау, явитесь в его команду и передайте приказание
о следовании совместно к Анконе. Буде же там штаб-офицер, то
сообща с ним объявите, что вы командированы от меня вместе
с турками в соединение с цесарскими войсками на общее дело
против неприятелей и следовать с ними вместе берегом к Анконе
наносить всякий вред противникам. Я совершенно надеюсь на
известную вашу храбрость, мужество и благоразумие. О гряд
судов будет также следовать к Анконе в соединение с эскадрою.
Турецким начальникам дал я приказание, чтобы десантное
войско состояло в повелении вашем.
Лодку, пришедшую к нам для известия, вы употребите к
сообщению предварительно с берегом для верного узнавания. Она
вооружена, и посажено на нее 10 гренадер. Пакет на имя
коменданта в .. . . 1 или по сближении в Фано отдайте в цесаревы
руки, дабы он доставлен был к генералу Клейнау и при первом
случае, что от вас начато будет, с сею лодкою меня уведомите.