«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.
Шрифт:
[1, 65]
зеленка
местность, покрытая растительностью
Привезли из «зеленки» лейтенанта без рук, без ног.
[1, 34]
Из боязни мин и возможного обстрела со стороны «зеленки» дорогу перекрыли несколько боевых машин пехоты на километровом отрезке, заранее проверенном саперами.
[3, 55]
зеленые
военнослужащие Афганских правительственных войск (возможно, по зеленому цвету головного убора)
Помню, забегаю в один дом, пристраиваю
[34, 89–90]
«Духи» на пушечный выстрел не подпускают к дороге «зеленых».
[3, 136]
…в одном из полков вот так же, при передаче заставы, «зеленые», получив в руки оружие открыли по нашим огонь…
[2, 12]
земляк
сослуживец, призванный из той же местности
… он пошел на склад, где у него работал земляк, и достал все сам, начиная от шапки и кончая новенькими узконосыми сапожками.
[19, 130]
Знамя
Орден Боевого Красного Знамени
Я в военной форме ВДВ с орденами — Знаменем и Звездой, неловко на улице инцидент создавать.
[3, 58]
ЗСУ [зэ-сэ-у]
зенитная самоходная установка
Решение принял молниеносно. Он единственный в засаде мог заставить заговорить так не во время замолкнувшую ЗСУ.
[39, 47]
зушка [зуш-ка]
зенитная установка
Догнав опередившую нас колонну, пристроились в её хвост, перед «зушкой» машиной со спаренной зенитной установкой в открытом кузове.
[8, 316]
ЗШ [зе-ша]
защитный шлем летчика
Больно и тяжело было пошевелить головой, что-то мешало — ну конечно же ЗШ защитный шлем. Николай сдвинул его рукой, посмотрел вверх; ни купола, ни строп не увидел.
[38, 360]
зээнша [зэ-эн-ша]
ЗНШ, заместитель начальника штаба
Стреляли с той самой горы, откуда они только что спустились. «Зээнша» батальона — капитан с ярко-красным дергающимся лицом бегал взад и вперед и орал: «Быстрей, быстрей, сейчас накроют, бегом, все бегом!..»
[19, 47]
— Я заместитель командира, — тихо сказал Митя… — Ты? — удивился «зээнша». — Что же ты так командуешь взводом, что тебе морду бьют?
[19, 108]
И
ил
пассажирский самолет «Ил-76»
— Конечно, «илы» в этом отношении покомфортнее да и побезопасней, хотя здесь их тоже сбивали, — ответил командир корабля.
[8, 264]
ИМР [и-эм-эр]
инженерная машина разграждения
Только что проверили и подготовили к работе ИМР — инженерную машину разграждения.
[12, 124]
индпакет
индивидуальный пакет для оказания первой медицинской помощи в случае ранения
Сержан взял свой индпакет, вытащил бинт и тампоны и, морщась
[16, 94]
итальянка
противопехотная мина итальянского производства
Тут узнала, что самая жуткая мина — «итальянка». Человека после нее в ведро собирают.
[1, 100]
Приходилось работать и на территории, контролируемой душманами, рискуя в любую минуту напороться на засаду или же на коварную «итальянку»…
[39, 7]
K
кадровик
офицер управления, отдела кадров
— Приезжал кадровик, — сообщил он. — Не знаю, с кем он там говорил, но решение принял сногсшибательное…
[32, 19]
кайф
эйфория, наркотическое опьянение
После гашиша — крутой кайф.
Правда, следом — зверский аппетит. Вот тогда-то и прешь за бараном в кишлак.
[3, 173]
ловить ~ — быть в состоянии эйфории, обычно, после употребления наркотика
«Вы, козлы, трезвые ходите, мучаетесь, а чижик в это время кайф ловит».
[19, 59]
калашников
автомат Калашникова (см. также АК, акаэм)
Битком набитый рюкзак остервенело бьется о взмыленную спину, фляга трепыхается на боку. «Калашников» норовит стволом выбить зуб.
[3, 55]
КамАЗ [ка-маз]
грузовой автомобиль Камского автозавода
Небо светлело, трясло на ухабах КамАЗ.
[25, 161]
… подпрыгивая на колдобинах, на нас мчал КамАЗ с пустым кузовом.
[3, 136]
капелька
заходить на ~у — делать боевой заход на точечное бомбометание
— Прошу поддержки! — Запросил комбат сопровождение каравана. — Поддержите огоньком, сбейте тех, что ниже по склону. — Захожу на «капельку», — отозвался Г… Его вертолет с виража пошел в атаку.
[10, 97]
капиталка
капитальный ремонт
Но там, в Афганистане, мирных боксов не было. Вся техника обязана быть «буру», то есть (в переводе с местного) двигаться, потому что сигнал к боевым действиям мог прозвучать и сию минуту, и завтра. Однако машины из капиталки не двигались… Не хватало времени, чтобы все автомобили сделать «буру».
[2, 8]
каптер
см. каптерщик
Он послушно поплелся за каптером. «Стоило ли бежать с наряда, чтобы получить работу в санчасти!»
[19, 114]
каптерка
комната для хранения имущества подразделения
В роте сняли со всех обмундирование, в обмен дали старое. Зовут в каптерку: «Тебе зачем здесь новое? А ребята в Союз возвращаются».
[1, 102]
…я заглянул в крохотную кладовую — каптерку, как она называется на армейском жаргоне, где жили офицеры одного из дивизионов артиллерийского полка.
[24, 38]