Академия которой нет
Шрифт:
— Была одна мыслишка, но ты же не любишь щекотать нервы… — протянул он.
— Выкладывай!
— Себастьян вчера рассказал, как они на первом курсе, когда ничего толком не умели, развлекались телепортациями наугад. Брали и переносились, куда получится. Попробуем?
— Что значит «куда получится»? — поначалу идея вовсе не показалась Анаис удачной. — А это не опасно?
— Нет. В крайнем случае нас забросит в какое-то унылое место. Ну и мы сами не выберемся, само собой. Так ди Кэррет все равно выдернет!
«Сами
Она вспомнила это, и совершенно неожиданно ей захотелось зевнуть.
— Идет. Только вести будешь ты!
— По дороге разберемся, — улыбнулся Ларс, выдернул из воздуха свою куртку и крепко взял Анаис за руку. В следующий миг холл исчез.
Она опасалась, что телепортация закончится плачевно. Например, ноги останутся в отеле, а туловище перенесется, как положено. Но ничего подобного не случилось. Они с Ларсом стояли на деревенской улочке рядом с покосившимся сараем. Совсем рядом, за огородом, который начинался от деревянных стен сарая, возвышались заводские трубы. Приземистое здание завода тянулось вдоль половины горизонта. На другой стороне улочки ютились ветхие домики, и все это освещали яркие лучи обеденного солнца.
Кто-то наблюдал за Анаис с ближайшего чердака, но, оглядевшись, она никого не увидела и решила, что ей просто показалось.
— Похоже на окраину Ви-Саата, — разочарованно сказал Ларс. — Идем дальше.
— Подожди. Посмотри туда. — Все-таки Анаис не удержалась и указала на соседний дом. Во дворе старик доставал воду из колодца, но ему было наплевать на магов, появляющихся из ниоткуда. — Там кто-то есть? На чердаке?
— Никого, — Ларс приложил ладонь ко лбу козырьком. — А что?
— Значит, ничего. Давай уйдем отсюда.
Он кивнул, сжал ее руку, и окраина пропала.
Следующее место оказалось куда более шумным и оживленным.
Сначала в нос ударил густой, концентрированный запах рыбы. Сырой. Нет, копченой. Нет, сырой… Рыбные ароматы смешивались, забивая друг друга, и не давали отвлечься ни на что иное. Лишь потом Анаис расслышала крики, возгласы, ровный гул разговоров, скрип телег, рокот моторов и грохот ящиков. А затем огляделась и обнаружила, что очутилась посреди огромного рынка.
Кругом тянулись прилавки, заваленные рыбой и морепродуктами. Пространство у прилавков было уставлено ящиками и корзинами, в которых что-то копошилось. Люди сновали туда-сюда, а под ноги им бросались откормленные кошки. Низкие серые тучи нависали над головой.
А
Не успела Анаис сориентироваться в пространстве после телепортации, как справа донесся грубый голос:
— Адате вак окорранте!
Говорил упитанный усатый торговец. Он высунулся из-за прилавка и потрясал кулаком.
— Фао каоте энци вакт! — ответил Ларс. И торговец внезапно потерял интерес, схватившись за карманы.
— Где мы и что происходит? — пробормотала Анаис.
— Это столица Фараццы. Ратчия, — сконфуженно сказал Ларс. — Их рынок ни с чем не спутаешь… Я здесь был пару лет назад.
Фарацца граничила с Герратом на юго-западе и контролировала большую часть Срединного моря. Но Геррат тянулся вширь почти через весь континент, а Фарацца была маленьким государством. Срединное море переходило в Альвийский океан, Герский континент к югу изгибался кривой дугой и рассыпался островами, климат на которых был куда жарче, чем в Геррате. Но Фарацца мало чем отличалась от того же Мараллета. Разве что рыбной промышленностью. Иногда казалось, что вся ее торговля строится вокруг даров моря.
— Что ты ему сказал? — спросила Анаис, оглядываясь на торговца.
— Посоветовал перепрятать кошелек, а то к нему уже примеривались, — усмехнулся Ларс. — Здесь магов побаиваются, недолюбливают. И рыба эта… Прости, что притащил тебя сюда.
— Почему? Я ни разу не была в Фарацце. И не вижу ничего плохого в рыбе! — Анаис потянула его за руку и медленно пошла вдоль прилавков.
— А запах?
— И что? Она неплохо пахнет.
— Серьезно? Покровитель, первый раз встречаю девушку, которую не тошнит от рыбной вони. А сушеную ты не пробовала? С пивом очень даже…
— Нет уж, — отрезала Анаис. — Пиво я пить не стану, и не предлагай.
— Ну ладно, ладно, — Ларс не слишком настаивал. — Что, я тащу тебя вниз, да? Из аристократов — на дно общества и все такое…
Спрашивал он без обиды или злости, даже каким-то извиняющимся тоном. Анаис отстраненно подумала, что так и есть. И что подобные знакомства и времяпровождение не одобрил бы, наверное, даже Натан, нечего и говорить о родителях или бывших приятельницах. И еще — что в отрыве от привычной жизни острее чувствуются все ее условности.
— Не вниз, а в сторону, — серьезно сказала Анаис. — Просто в другую сторону.
Когда рыбные прилавки закончились, в нос ударил запах специй. Они теснились в коробочках и баночках на специальных этажерках со множеством полок. Каждый торговец сидел в подобии будки, с трех сторон окруженный стеллажами. Дух стоял такой густой, что его можно было потрогать. Или даже оторвать кусочек и сунуть в карман. Перцы, травы, порошки из листьев и корней, соцветия, мешочки и склянки…
И снова то же ощущение чьего-то направленного взгляда.