Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Актуальные вопросы филологической науки XXI века
Шрифт:

Далее рассмотрим дериваты от антропонима Jacques и его женского варианта Jacqueline, у которых сема глупости возникает также от значения ‘простой человек’ (более важную роль в данном случае играет значение ‘слуга’, нежели ‘крестьянин’):

Jacques ‘глупец’ [12];

– валл. Jagau;

– норманд. Jac, Jacdale;

– сант. Jhacques;

– лот. Jaqu^in;

шамп. Jacquedal, Jacquendal;

– пикард. Jacques-l’idiot ‘Жак-идиот’;

grand Jacquot ‘большой Жако’ (‘навязчивый и глупый болтун’) [8, p. 68], ‘простофиля’ [6];

– валл. Jaguek`ene, Jakl`ene;

– пров. Jaquelino, Jaumeto (дериваты от женского варианта имени).

Дериват употребляется в устойчивом выражении faire le Jacques (или faire jacques) ‘изображать Жака’ (‘валять дурака, прикидываться дурачком’) [6].

Дериваты от антропонима Guillaume развивают значение ‘глупый человек’:

Guilmin (диминутив) ‘идиот’;

Guillaume ‘глупец’ [8, p. 70], ‘Жано, простоватый и глупый человек’ [8, p.

223].

А. Петерсон приводит такой пример употребления: Et tient-il les gens pour Guillaumes? [8, p. 70] – букв. ‘Он держит людей за Гийомов?’, т. е. за глупцов.

Что касается женского варианта имени, то дериват от него употребляется в устойчивом выражении chanter guillaumette ‘петь гийометту’ (‘говорить глупости’) [8, p. 123]. По словам А. Петерсона, это выражение возникло благодаря популярной песенке, в которой употреблялось имя Guillaumette (текст песни автор не приводит), но песня не является источником употребления Guillaumette в значении ‘глупая женщина’, а, напротив, является доказательством того, что подобное значение у деривата уже существовало на момент создания песни. Значение же это возникло, скорее всего, под влиянием употребления мужского варианта имени в значении ‘глупец’ [8, p. 123–124].

Далее рассмотрим дериваты от пары антропонимов Pierre и Pierrette:

Pierrot [8, p. 74], Peyrot [8, p. 77] ‘дурачок’;

pierrot ‘простофиля, придурок’ [5; 4; 1, с. 454; 13, p. 114];

– валл. Pierot ‘смешной и глупый крестьянин’ [7, p. 421], - беарн. Peyrot-l`eri ‘глупец’ [8, p. 77], l`eri – ‘фекальные массы, экскременты;

имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67]. Отметим идентичность формы с дериватом Yan-liri, функционирующем в том же диалекте (см. выше).

Pierre le badeau ‘Пьер ротозей’ (‘типичный глупец’) [8, p. 74].

Кроме того, нами найдено устойчивое выражение faire le pierrot ‘притворяться

пьеро’ (‘валять дурака’) [6; 1, с. 454].

Дериват от аналогичного женского имени функционирует в устойчивом выражении chanter la perronnelle ‘петь перонеллу’ (‘говорить глупости’) [8, p. 113]. Как и в случае с Guillaumette, выражение распространилось благодаря популярности народной песни [8, p. 112–113], но представляется, что сема глупости присутствовала в системе значений деривата и до того, как песня стала популярной, и что последняя лишь подтверждает наличие у Pierrette искомой коннотации, но не является причиной ее возникновения.

Последнее мужское имя нашего ряда – Robin: ‘жалкий человек, самодовольный и глупый’ [12]. У женского варианта имени дериватов со значением ‘глупая женщина’ не обнаружено.

Для Marie, Catherine и Marguerite не обнаружено дериватов со значением ‘глупая женщина’. Только с именем Marie зафиксировано устойчивое выражение enfant de Marie ‘наивная целомудренная девушка, невинная душа; простушка’ [6], но данное значение объясняется культом Девы Марии и имеет скорее положительную коннотацию.

2. Значение ‘болтунья’.

Тем не менее представляется, что тот факт, что дериваты от женских имен имеют сему глупости, может подтверждаться наличием у этих дериватов значения ‘болтунья’, так как обычно имеется в виду пустая болтовня недалекой женщины, которая чешет языком не от большого ума. Ясно, что в силу экстралингвистических реалий болтливость обозначается только женскими именами, так как, по общепринятому представлению, болтливость – это качество скорее женское, нежели мужское.

Первыми мы рассмотрим антропонимы, не имеющие соответствующего мужского варианта. Для Marie:

– валл. Mar^oie ‘сплетница’;

– валл. Marie-tarame (вторая часть лексемы – ономатопея);

Marie-bonbec ‘Мари – хороший клюв’, Marie-jabotte ‘Мари-болтунья’;

– пикард. Marie quatre langues ‘Мари четыре языка’ [8, p. 124–125];

– лионск. Marie-bon-bec ‘Мари-хороший-клюв’ [8, p. 117];

– анж. Mari bo bek ‘Мари хороший клюв’ [2, p. 336];

Marie jacasse ‘Мари болтунья’ [12].

Для имени Marguerite фиксируется только одна форма – Margot ‘болтунья’ [6; 12; 8, p. 125], – как и для Catherine: ланг. Catarino [8, p. 125].

Мы видим, что дериваты от трех перечисленных антропонимов употребляются в значении ‘болтунья’, которое очень близко к значению ‘глупая женщина’, что позволяет нам включить их в семантическое поле глупости. Таким образом, все дериваты нашего антропонимического ряда имеют коннотацию глупости, производящими значениями для которой являются ‘крестьянин, крестьянка’ и ‘слуга, служанка’.

Поделиться:
Популярные книги

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Законы Рода. Том 11

Андрей Мельник
11. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 11

Гимназистка. Под тенью белой лисы

Вонсович Бронислава Антоновна
3. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Гимназистка. Под тенью белой лисы

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Чапаев и пустота

Пелевин Виктор Олегович
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
Чапаев и пустота

Надуй щеки! Том 7

Вишневский Сергей Викторович
7. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 7

Битва королей

Мартин Джордж Р.Р.
2. Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
9.61
рейтинг книги
Битва королей

Страж Тысячемирья

Земляной Андрей Борисович
5. Страж
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Страж Тысячемирья

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

NikL
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Собрание сочинений. том 7.

Золя Эмиль
Проза:
классическая проза
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений. том 7.