Актуальные вопросы филологической науки XXI века
Шрифт:
Далее рассмотрим дериваты от антропонима Jacques и его женского варианта Jacqueline, у которых сема глупости возникает также от значения ‘простой человек’ (более важную роль в данном случае играет значение ‘слуга’, нежели ‘крестьянин’):
– Jacques ‘глупец’ [12];
– валл. Jagau;
– норманд. Jac, Jacdale;
– сант. Jhacques;
– лот. Jaqu^in;
–
– пикард. Jacques-l’idiot ‘Жак-идиот’;
– grand Jacquot ‘большой Жако’ (‘навязчивый и глупый болтун’) [8, p. 68], ‘простофиля’ [6];
– валл. Jaguek`ene, Jakl`ene;
– пров. Jaquelino, Jaumeto (дериваты от женского варианта имени).
Дериват употребляется в устойчивом выражении faire le Jacques (или faire jacques) ‘изображать Жака’ (‘валять дурака, прикидываться дурачком’) [6].
Дериваты от антропонима Guillaume развивают значение ‘глупый человек’:
– Guilmin (диминутив) ‘идиот’;
– Guillaume ‘глупец’ [8, p. 70], ‘Жано, простоватый и глупый человек’ [8, p.
223].
А. Петерсон приводит такой пример употребления: Et tient-il les gens pour Guillaumes? [8, p. 70] – букв. ‘Он держит людей за Гийомов?’, т. е. за глупцов.
Что касается женского варианта имени, то дериват от него употребляется в устойчивом выражении chanter guillaumette ‘петь гийометту’ (‘говорить глупости’) [8, p. 123]. По словам А. Петерсона, это выражение возникло благодаря популярной песенке, в которой употреблялось имя Guillaumette (текст песни автор не приводит), но песня не является источником употребления Guillaumette в значении ‘глупая женщина’, а, напротив, является доказательством того, что подобное значение у деривата уже существовало на момент создания песни. Значение же это возникло, скорее всего, под влиянием употребления мужского варианта имени в значении ‘глупец’ [8, p. 123–124].
Далее рассмотрим дериваты от пары антропонимов Pierre и Pierrette:
– Pierrot [8, p. 74], Peyrot [8, p. 77] ‘дурачок’;
– pierrot ‘простофиля, придурок’ [5; 4; 1, с. 454; 13, p. 114];
– валл. Pierot ‘смешной и глупый крестьянин’ [7, p. 421], - беарн. Peyrot-l`eri ‘глупец’ [8, p. 77], l`eri – ‘фекальные массы, экскременты;
имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67]. Отметим идентичность формы с дериватом Yan-liri, функционирующем в том же диалекте (см. выше).
– Pierre le badeau ‘Пьер ротозей’ (‘типичный глупец’) [8, p. 74].
Кроме того, нами найдено устойчивое выражение faire le pierrot ‘притворяться
Дериват от аналогичного женского имени функционирует в устойчивом выражении chanter la perronnelle ‘петь перонеллу’ (‘говорить глупости’) [8, p. 113]. Как и в случае с Guillaumette, выражение распространилось благодаря популярности народной песни [8, p. 112–113], но представляется, что сема глупости присутствовала в системе значений деривата и до того, как песня стала популярной, и что последняя лишь подтверждает наличие у Pierrette искомой коннотации, но не является причиной ее возникновения.
Последнее мужское имя нашего ряда – Robin: ‘жалкий человек, самодовольный и глупый’ [12]. У женского варианта имени дериватов со значением ‘глупая женщина’ не обнаружено.
Для Marie, Catherine и Marguerite не обнаружено дериватов со значением ‘глупая женщина’. Только с именем Marie зафиксировано устойчивое выражение enfant de Marie ‘наивная целомудренная девушка, невинная душа; простушка’ [6], но данное значение объясняется культом Девы Марии и имеет скорее положительную коннотацию.
2. Значение ‘болтунья’.
Тем не менее представляется, что тот факт, что дериваты от женских имен имеют сему глупости, может подтверждаться наличием у этих дериватов значения ‘болтунья’, так как обычно имеется в виду пустая болтовня недалекой женщины, которая чешет языком не от большого ума. Ясно, что в силу экстралингвистических реалий болтливость обозначается только женскими именами, так как, по общепринятому представлению, болтливость – это качество скорее женское, нежели мужское.
Первыми мы рассмотрим антропонимы, не имеющие соответствующего мужского варианта. Для Marie:
– валл. Mar^oie ‘сплетница’;
– валл. Marie-tarame (вторая часть лексемы – ономатопея);
– Marie-bonbec ‘Мари – хороший клюв’, Marie-jabotte ‘Мари-болтунья’;
– пикард. Marie quatre langues ‘Мари четыре языка’ [8, p. 124–125];
– лионск. Marie-bon-bec ‘Мари-хороший-клюв’ [8, p. 117];
– анж. Mari bo bek ‘Мари хороший клюв’ [2, p. 336];
– Marie jacasse ‘Мари болтунья’ [12].
Для имени Marguerite фиксируется только одна форма – Margot ‘болтунья’ [6; 12; 8, p. 125], – как и для Catherine: ланг. Catarino [8, p. 125].
Мы видим, что дериваты от трех перечисленных антропонимов употребляются в значении ‘болтунья’, которое очень близко к значению ‘глупая женщина’, что позволяет нам включить их в семантическое поле глупости. Таким образом, все дериваты нашего антропонимического ряда имеют коннотацию глупости, производящими значениями для которой являются ‘крестьянин, крестьянка’ и ‘слуга, служанка’.