Актуальные вопросы филологической науки XXI века
Шрифт:
Приведем еще несколько примеров употребления производных ряда в значении ‘болтунья’.
Pierrette в данном значении имеет форму P'eronelle: p'eronelle ‘глупая и болтливая женщина’ [12; 8, p. 125].
Jacquette в данном значении имеет форму Jaguel`ene в валлонском диалекте [8, p. 125], а форма jacquette употребляется, когда говорят о мужчине, который слишком часто дает советы, но сам никогда ничего не делает [8, p. 125]. Кроме того, зафиксированы лексема Jacasse ‘болтливая
Дериват от антропонима Jeanne зафиксирован в провансальском диалекте в устойчивом выражении parla coume la bello Jano ‘говорить как Жанна’ (‘трещать как кумушка’) [8, p. 125].
3. Значения ‘рогоносец’ и ‘подкаблучник’.
Как болтливость у женщин, подчинение жене или обман с ее стороны – это проявление глупости у мужчин. Таким образом, представляется обоснованным говорить о том, что значения ‘рогоносец’ и ‘муж, которого жена водит за нос’ тесно связаны со значением ‘глупец’.
Со времен Средневековья в значении ‘рогоносец’ употребляются дериваты от имени Jean:
– Jeannin, Janin;
– анж. jean, jeanjean ‘мужчина, который позволяет своей жене обманывать его или изменять ему’;
– центр. un vrai Jean ‘настоящий Жан’;
– шамп. Dada Jennin ‘лошадка Жан’;
– лот. Chan l`es counes ‘Жан рога’ [8, p. 82–83];
– Jeannot Content ‘довольный Жано’ (‘обманутый муж’);
– Jean Couvre-Pot ‘Жан накрой горшок’ (‘муж, закрывающий глаза на неверность жены’) [10, p. 83];
– Jean-Jeudi (в сантонжском диалекте – Jhean-Jheudi) ‘Жан-четверг’ (‘рогоносец’) [8, p. 83; 11, p. 113, 323]. В народе есть поверье, что среда – это плохой день для свадьбы, и в связи с этим существует такая поговорка: On ne se marie pas le mercredi, /De peur d’avoir nom Jean-Jeudi ‘Никто не женится по средам / Из страха получить имя Жан-Четверг’.
Фиксируются также устойчивые выражения ^etre Jean ‘быть Жаном’ (‘быть обманутым своей женой’) [8, p. 83] и faire Jean ‘делать Жана’ (‘быть рогоносцем’) [6].
Что до значения ‘подкаблучник, ведомый женщиной мужчина’, то, как кажется, здесь присутствует не только сема глупости и простоты, но так же и сема терпения – типичного качества крестьянина. Такой мужчина обозначается дериватами от трех имен – Jean, Jacques и Robert:
– Jean Bonhomme или Jacques Bonhomme ‘Жан/Жак простак’;
– анж. Robert [8, p. 91].
Из вышесказанного видно, что все дериваты выделенного нами антропонимического ряда так или иначе функционируют в семантическом поле «глупость», называя просто глупого человека, болтунью или простоватого и наивного муженька. Кроме того, дериваты часто совпадают по форме или способу образования.
Следует отметить, что это не
1. Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М.: ЦитадельТрейд, 2006. 640 с.
2. Dottin G. Glossaire des parlers du Bas-Maine. Paris: Welter, 1899. 682 p.
3. Expressio. Le dictionnaire des expressions francaises d'ecortiqu'ees [Electronic resource]. Mode of access:(дата обращения: 29.04.2013).
4. Larousse. Dictionnaire francais [Electronic resource]. Mode of access:(дата обращения: 20.04.2013).
5. Lincy Le R. de. Le livre des proverbes francais. Vol. 1. Paris: A. Delahays, 1850.– 409 p.
6. Lingvo 12. М.: ABBYY, 2008 [Электрон. ресурс]. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
7. Lobet J. – M. Dictionnaire wallon-francais. Verviers: Nautet-Hans, 1854. 688 p.
8. Peterson A. Le passage populaire des noms de personnes `a l’'etat de noms communs dans les langues romanes et particuli`erement en francais. 'Etude de s'emantique. Uppsala: Appelbergs boktryckeri aktiebolag, 1929. 221 p.
9. Pluquet F. Contes populaires, pr'ejug'es, patois, proverbes, noms de lieux de l’arrondissement de Bayeux. Rouen: Edouard fr`ere, 1834. 163 p.
10. Sauv'e L. F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne. Paris: H. Champion, 1878. 168 p.
11. S'ebillot P. Coutumes populaires de la Haute-Bretagne. Paris: Maisonneuve, 1886. 379 p.
12. TLFi – Tr'esor de la langue francaise informatis'e [Electronic resource]. Mode of access: www.atif.atif.fr/ (дата обращения: 15.05.2013).
13. Verrier A. – J., Onillon R. Glossaire 'etymologique et historique des patois et des parler d’Anjou. Vol. 2. Angers: Germain & G. Grassin, 1908. 583 p.
Е. Г. Галицына
ФИТОНИМЫ В АНГЛИЙСКИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКАХ
Наше исследование посвящено фитонимам в английских фольклорных и литературных памятниках. Ранее мы рассматривали английские фразеологизмы с компонентами «вид дерева», «травы» и «цветы». На основании изучения данного материала был сделан вывод о том, что устойчивые выражения, в состав которых входят названия растений (фитонимы), отражают культуру, историю и реалии жизни страны. Областью, связанной с этими исследованиями, является анализ употребления фитонимов в памятниках английского фольклора и литературы. В качестве источников для поиска данных были использованы труды некоторых авторов (Дональд Уоттс «Dictionary of Plant Lore»; Томас Тиселтон-Дайер «The Folk-lore of Plants»), а также произведения Уильяма Ленгленда, Уильяма Шекспира, Бена Джонсона, Майкла Дрейтона, Роберта Геррика, Томаса Чаттертона, Кристины Россетти, Дж. Р. Р. Толкина и других авторов.