Алиса в стране чудес
Шрифт:
— Игра идет сейчас гораздо лучше, — сказала она, чтобы хоть немного поддержать разговор.
— Это так, — ответила Герцогиня, — и мораль отсюда: «О любовь, любовь! Она заставляет вертеться землю!»
— Кое-кто говорит, — прошептала Алиса, — что это происходит оттого, что каждый занимается своим делом.
— Ну да, конечно! Это одно и то же, — сказала Герцогиня, еще глубже вонзая в плечо Алисы свой маленький острый подбородок, — и мораль отсюда: «Позаботьтесь о смысле, а звуки позаботятся сами о себе».
«Как она любит
— Смею сказать, что ты удивлена, почему я не обняла тебя за талию? — спросила после некоторого молчания Герцогиня. — Это потому, что характер твоего фламинго внушает мне сомнения. Могу я сделать опыт?
— Он может укусить, — осторожно заметила Алиса, не чувствуя особенного желания, чтобы опыт был произведен.
— Совершенно верно! — сказала Герцогиня. — Фламинго и горчица оба кусаются, и мораль отсюда: «Кто пернатый, тот крылатый».
— Но только горчица — не птица, — возразила Алиса.
— Правильно, по обыкновению, — сказала Герцогиня. — Как прекрасно ты во всем разбираешься!
— Это минерал, я думаю, — добавила Алиса.
— Конечно, это так, — подтвердила Герцогиня, которая, очевидно, была готова соглашаться со всем, что скажет Алиса. — Горчичные копи находятся совсем близко, и мораль отсюда: «Чем ближе от меня, тем дальше от тебя».
— О, я знаю! — воскликнула Алиса, не расслышавшая последнего замечания Герцогини. — Это растение. Она не похожа на него, но она — растение.
— Я совершенно согласна с тобой, — сказала Герцогиня, — и мораль отсюда: «Будь тем, чем кажешься», или можешь изложить это более просто: «Никогда не воображай себя иным, чем это может показаться другим, чтобы то, чем ты был или мог быть, было не чем иным, как то, чем ты был или мог показаться другим, будучи иным».
— Я думаю, что я поняла бы лучше, — очень вежливо заметила Алиса, — если бы написала это; но я совершенно не могу уследить за тем, что вы говорите.
— Это ничто в сравнении с тем, что я могла бы сказать, если бы захотела, — ответила Герцогиня снисходительным тоном.
— Прошу вас, не беспокойте себя еще более длинными фразами, чем эта, — сказала Алиса.
— О, не говори о беспокойстве! — возразила Герцогиня. — Я дарю тебе все, что сказала до сих пор.
«Дешевый подарок! — подумала Алиса. — Я очень рада, что в день рождения не преподносят таких подарков!» Но она не отважилась произнести это вслух.
— Опять задумалась? — спросила Герцогиня, снова вонзая ей в плечо свой острый подбородок.
— Я имею право думать! — резко ответила Алиса, так как все это стало ей немного надоедать.
— Ровно столько же права, — сказала Герцогиня, — сколько свиньи — летать, и мор…
Но здесь, к величайшему изумлению Алисы, голос Герцогини замер ровно на середине ее любимого слова «мораль», и рука ее, которая была продета под мышку Алисы, начала дрожать. Алиса подняла глаза: перед ними стояла Королева со скрещенными руками, хмурая, как грозовая туча.
—
— Ну, я решительно предупреждаю тебя, — бешено закричала Королева, при этих словах топая ногой о землю: — или ты, или твоя голова — долой! И это меньше чем в полминуты! Делай выбор!
Герцогиня сделала выбор и исчезла в один миг.
— Продолжай игру! — приказала Королева Алисе.
И Алиса была так испугана, что не осмелилась промолвить ни слова и медленно последовала за ней к крокетной площадке.
Гости воспользовались не без выгоды для себя отсутствием Королевы и отдыхали в тени. Однако в тот же миг, как показалась Королева, они поспешно занялись игрой. Королева только мимоходом заметила, что секунда промедления будет стоить виновным жизни…
В течение всей игры Королева ни на минуту не переставала ссориться с другими игроками и то и дело орала: «Долой ему голову!» или «Долой ей голову!» Тех, кого она приговаривала к смерти, сейчас же брали под караул солдаты, которые, разумеется, чтобы проделать это, переставали быть «воротами». Так что через полчаса или около того совершенно не осталось ворот, и все игроки, за исключением Короля, Королевы и Алисы, были взяты под стражу и приговорены к казни.
Королева наконец прекратила это занятие и, совершенно запыхавшись, сказала Алисе:
— Ты еще не видела Мок-Тартля — Фальшивой Черепахи?
— Нет, — ответила Алиса. — Я даже не знаю, кто такой Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха!
— Это то, с чем делают суп из Телячьей Головки, — объяснила Королева.
— Я никогда не видела его и не слышала о нем, — ответила Алиса.
— Тогда идем, — приказала Королева, — и он расскажет тебе свою историю.
Когда они уходили вместе, Алиса услышала, как Король тихо сказал всему обществу:
— Вы прощены!
«Вот это хорошо!» — подумала Алиса, потому что она чувствовала себя очень несчастной, видя такое множество осужденных Королевой на казнь.
Вскоре они подошли к Грифону, который крепко спал на солнечном припеке. (Если вы не знаете, кто такой Грифон, то посмотрите на картинку.)
— Встань, лентяй, — сказала Королева, — и помоги этой молодой леди увидеть Мок-Тартля и услышать его историю. Я же должна вернуться и присутствовать при исполнении назначенных мною казней. — И она ушла, оставив Алису вдвоем с Грифоном.
Наружность его не особенно понравилась Алисе, но в конце концов она решила, что последовать за свирепой Королевой нисколько не безопасней, чем остаться с Грифоном; поэтому она осталась.
Грифон приподнялся и протер глаза. Он смотрел вслед Королеве, пока она не скрылась из виду, затем тихо засмеялся.
— Потеха! — сказал Грифон наполовину самому себе, наполовину Алисе.
— Что — потеха? — спросила Алиса.
— Она, конечно, — сказал Грифон. — Это все ее выдумки: тут, знаешь ли, никогда никого не казнят. Идем!
Камень. Книга шестая
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Пустоцвет
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Девочка из прошлого
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
