Алмазное сердце
Шрифт:
— Мы бы хотели видеть дэйну Хильду, — сказала я, отпрянув назад — от этой особы невыносимо разило табаком.
— Я похожа на дэйну? — Хозяйка продемонстрировала в кривой улыбке желтые зубы.
Нет, на уважаемую дэйну она совсем не походила: всклокоченные седые волосы, смуглое морщинистое лицо, пестрая одежда, обшитая лентами, бусами и блестящими монетами, а в руке — дымящая трубка. Но нужно же было как-то к ней обращаться?
— Входите, коль не передумали.
Дверь перед нами
Милисента подтолкнула меня в спину.
Внутри оказалось не так уж страшно. Из темной прихожей мы проследовали в просторную комнату с круглым столом в центре. На стенах висели связки сушеных трав, костяные бусы, звериные лапы и прочая шарлатанская атрибутика. А запах табачного дыма мешался тут с ароматом благовоний.
— Зачем пожаловали к старухе Хильде? Погадать?
Эта женщина слыла лучшей прорицательницей в Райнэ.
— Не просто погадать. Хотелось бы посмотреть.
— На суженого? — осклабилась гадалка.
— На суженого, — согласилась я и добавила, вспомнив то, что любила говорить моя бабушка: — На ряженого.
— Не советую, — покачала головой Хильда.
— Что не советуете?
— На суженого ряженым глядеть не советую. Лучше уж выбрать момент да в купальне где-нибудь подсмотреть. Или когда он ко сну готовится. Заодно и оценишь… хм… перспективы семейной жизни.
Кровь прилила к щекам, и я отчаянно замотала головой.
— Тю! — Старуха сплюнула прямо на пол. — Голого мужика никогда не видала?
— Видела, — покраснела еще сильней я.
Видела, и даже дважды. Первый раз — в анатомическом атласе. Цветном, между прочим! А во второй раз — на практикуме. Мы препарировали мужской труп. Правда, причинное место у него было закрыто салфеткой. Но потом доктор Арвьер нечаянно задел ее, и… В общем, совершенно ничего интересного.
— Ясно, — ухмыльнулась гадалка. — Линии судеб просчитаем или как?
— Не надо линии. Я имя знаю.
— Имя? — Она недовольно поморщилась. — А может, вещицу какую от него имеешь?
— Нет. Только имя.
— Ладно. Хоть имя давай.
— Эрик Фицджеральд Леймс, — раздельно произнесла я. — Из Гросерби.
Титул уточнять не стала. Старуха и так подозрительно сощурилась, заслышав, как зовут моего «суженого».
— Погоди, — махнула она. — Рано пока.
Гадалка достала из шкафа большое серебряное блюдо и водрузила его в центр стола. Из кувшина налила в него воду, сыпанула щепотку белого порошка из пузатой склянки. Над водой поплыл густой молочный туман.
— Теперь говори.
— Эрик Фицджеральд Леймс, — отчего-то стуча зубами, пробормотала я. — Из Грос… Гросерби…
Марево над блюдом рассеялось, по воде прошла рябь.
— Смотри.
Серое пятно. Розовое пятно.
— Красавец, — хмыкнула гадалка.
За что же вы так со мной, папенька?
Мужчина был хорош. Для Хильды. И по возрасту ей подходил — на вид ему было не меньше шестидесяти.
— Может, вы ошиблись? — Я с мольбой взглянула на гадалку.
— Если ты с именем не напутала, то и я не ошиблась, — сказала она спокойно. — Но ежели сомневаешься, не плати. Убедишься — тогда и долг пришлешь.
Мне не хотелось верить, что это моя судьба глядит на меня со дна серебряного блюда, но и оставаться должницей старой ведьмы я не желала. Бросила на стол пару монет, схватила за руку подругу и кинулась прочь из этого дома.
К сожалению, Хильда не ошиблась. Подтверждение отыскалось в учебной библиотеке, в подшивке «Парламентского вестника» за прошлый год. Дэй Эрик Леймс оказался человеком известным, и когда Милисенте пришло в голову поискать информацию о нем в королевских реестрах, архивариус, едва заслышав имя, подсунул нам эту стопку газет.
С недавних пор в новостных листках появились рисунки: сначала портреты королевы-матери и юного короля, потом пейзажи, а теперь даже в светских хрониках мелькали то наряды дэйны А., то прически дэйны В. Но особой популярностью пользовались «живые» зарисовки с судебных слушаний или заседаний совета.
— Смотри, внизу страницы.
Милисента дернула меня за рукав, но я и сама уже нашла нужную иллюстрацию: ар-дэй Леймс читает доклад. Художник постарался на славу: лицо, прорисованное до мелочей, отражало ум и сдержанность, а весь облик докладчика излучал спокойную уверенность в себе: гордая осанка, высоко вздернутый подбородок… Но это все равно был он — мерзкий старикан!
На глаза набежали слезы, и попытки прочесть саму речь успехом не увенчались, буквы плясали и расплывались. Что-то о земельном налоге и правах арендаторов. Какая мне, впрочем, разница?
С трудом переставляя ноги, поддерживаемая подругой, я добралась до комнаты и тут уже разрыдалась.
— Еще не все потеряно. — Милисента погладила меня по плечу. — Поговори с отцом…
— Нет! — Я села и вытерла слезы. Короткой истерики хватило для принятия решения. — Я не стану с ним говорить. Ты что, не понимаешь, что все уже решено? Я не оправдала ожиданий семьи, шесть лет обучения прошли впустую. И граф Эрик — моя кара. Но отец ошибается, если думает, что я приму это наказание безропотно!