Американец
Шрифт:
Водитель сразу же увидел его, но ему потребовалось по меньшей мере минут десять, чтобы, лавируя между резво снующими и постоянно сигналящими машинами, доставить свой длинный лимузин к подъезду. Заметив на заднем сидении мисс Грегорис, Палмер довольно усмехнулся. Ну что ж, день, похоже, начинается не так уж и плохо.
— Боже мой, — воскликнул он, садясь рядом с ней. — Вот уж не ожидал, что вы будете меня здесь ждать.
Она чуть покачала головой и, как бы переводя разговор в официальное русло, сухо ответила:
— Доброе утро, сэр.
—
— Боюсь, мы несколько опаздываем на вашу встречу, мистер Палмер, — тем же самым сухим невыразительным тоном заметила она, бросив взгляд на свои элегантные наручные часы. — Нас ждали в девять тридцать.
— Не трудитесь напоминать, мадемуазель, для меня это не новость, — невольно переходя на такой же сухой официальный тон, заметил он. — Подождут.
Интересно, почему женщины оказывают такое сильное воздействие на его состояние духа, работоспособность? Может, стоит попробовать обойтись без них? Во всяком случае, на какое-то время. Да нет, вряд ли. Тогда, скорее всего, будет еще хуже.
— Как спали, сэр? Надеюсь, хорошо? — спросила Элеонора тем же самым спокойным равнодушным тоном опытной секретарши.
— Спасибо, хреново, — ответил он, бросив на нее взгляд искоса и криво усмехнувшись. Затем просунул руку под ноутбук, мирно лежавший на ее коленях, нашел ее теплую руку, слегка пожал. Она бросила осторожный взгляд на невозмутимый затылок водителя, на его зеркало заднего вида, потом повернула ладонь, крепко сжала его руку.
— Простите меня, сэр, ради бога, простите! Я не хотела, так вышло…
— Ничего страшного. Бывает. — Последовала небольшая пауза. — Кстати, а с кем именно мы встречаемся сегодня утром? И кого мы расстраиваем своим неожиданным опозданием?
Она, еще раз ласково пожав, отпустила его руку и включила свой компьютер.
— С мистером Кассотором, сэр.
— Кассотором? Совсем как масло. Касторовое. Так кто же он?
— Мистер Кассотор, сэр, — повторила она. — Его представили как исполнительного директора какой-то влиятельной конторы. Какой именно, я пока не поняла. Все это прозвучало как-то невнятно. Думаю, скоро сами узнаем.
— Скажите, а что, собственно, может означать «Кассотор»?
Она слегка нахмурилась, пригладила волосы.
— Кассотор? Точно не знаю, но, наверное, землекоп, первооткрыватель чего-то нового. Хотя, вполне возможно, и гробокопатель…
— Искренне признателен вам, мисс Грегорис.
— За что? За такие пустяки?
— За все. — На ее милом лице появилось выражение легкой тревоги. Заметив это, Палмер торопливо добавил: — За помощь, которую вы мне оказываете. Включая, само собой разумеется, перевод, разъяснения и весьма полезную информацию. Например, ваше explication de texte [23]
23
Объяснение (фр.).
— Вообще-то мне хотелось рассказать вам…
— А ваш экскурс в историю деревьев Булонского леса? Поверьте мне, это было по-настоящему здорово, не сомневайтесь.
— Да, но «гектар»…
Палмер не дал ей договорить, мягко похлопав по руке.
— К вашему сведению, господин Кассотор является исполнительным директором одного из тех самых экономических филиалов НАТО. Я постоянно забываю его название, но аббревиатура, кажется, что-то вроде FANJU или BANFU. — Он постучал по стеклу боковой двери над головой водителя. — Мсье, остановитесь, пожалуйста, у какого-нибудь табачного ларька и купите мне пачку «галуаз». Или лучше две.
— Хорошо, сэр. Будет сделано.
Элеонора снова нахмурилась.
— Да, но…
— Благодарю вас, — прервал ее Палмер.
Они молча подождали, пока шофер довел их мощный «мерседес» до угла, аккуратно припарковался, выскочил из машины и исчез за дверями небольшого табачного магазинчика.
— Вы ведь не курите, зачем все это? — даже не скрывая обвиняющих ноток, спросила она.
Он наклонился и поцеловал ее руку.
— Ну сейчас-то, когда мы одни, к чему все эти формальности?
— Без Добера мы должны вести себя соответственно.
— Тебя что-нибудь напугало?
— Нет, ничего. Просто… Водитель. Не знаю почему, но я ему не очень доверяю.
Палмер отодвинулся. В голове снова слегка застучало. Время, казалось, тянется, словно садовый червь, который ползет по земле, оставляя за собой едва заметный, но скользкий и липкий след.
— Что вы имеете в виду под «я ему не очень доверяю»?
Она наклонилась к кожаному сиденью перед ними, засунула руку под подушки, немного пошарила там и вытащила… небольшую металлическую пуговку размером с двадцатипятицентовую монету. Не более чем четверть американского доллара. С двумя торчащими из нее тонюсенькими проводами.
— Я обнаружила это хозяйство, когда за мной заехали сегодня утром, а потом совершенно случайно оставили в машине одну.
— Хотите сказать, искали что-нибудь подобное?
Элеонора чуть усмехнулась.
— Да, не пропускать же такой удобный случай.
— И вы разорвали проводки?
— А что еще оставалось делать?
Палмер бросил беглый взгляд на табачный магазинчик. В дверях никого не было. Но в любом случае времени было совсем немного. Он прощупал под остальными подушками, затем попросил ее поменяться с ним местами, чтобы проверить подушки, на которых они сидели. Тщательно прощупал края, кожаный покров, соединения… Ничего!