Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
— Ладно. Не будем их трогать до поры до времени.
— Это будет лучше всего. Ну что, придешь ли ко мне завтра утром ровно в восемь часов?
— Обязательно, если не умру до этого. В последнем случае не премину известить тебя, — смеясь, сказал Мак-Глусски.
— Отлично! Полагаю, что тогда же мы и выступим на охоту!
Уверенность Ника Картера, однако, скоро обратилась в разочарование, так как к восьми часам вечера Баббингтон не явился, несмотря на свое обещание быть аккуратным.
Сыщик тщетно прождал еще полчаса, а затем подошел к телефону.
— Алло, станция? — произнес он. — Заступила ли уже мисс Баббингтон на ночное дежурство?
— Нет.
— Быть не может! — воскликнул озадаченный сыщик. — Не знаете ли вы случайно причины ее ухода?
— Она заявила, что ее отец в другом месте нашел больше подходящее занятие, и что она уезжает с ним. Вероятно, они оба уже успели выехать из Нью-Йорка.
— Не знаете ли вы, куда именно?
— Нет. Она говорила только, что все это случилось совершенно неожиданно и что перевозка их квартирной обстановки уже начата. Она намеревалась встретиться со своим отцом уже на вокзале.
— Не говорила ли она, на каком?
— Да, на Центральном.
— Благодарю вас! В котором часу вы беседовали с ней?
— Часа в четыре дня, впрочем, нет, часом раньше, так как она говорила мне, что собирается уезжать именно в четыре часа.
— Еще раз благодарю. Отбой.
Ник Картер повесил трубку.
Не отходя от аппарата, он впал в глубокое раздумье и соображал, какие именно причины могли заставить Баббингтона с дочерью уехать столь внезапно.
«Этот Фантон и его сообщники еще более хитры, чем я думал! — размышлял он. — Они пытаются замести даже самый слабый след! Стало быть, они уехали в четыре часа с Центрального вокзала. В таком случае они никуда, кроме Бостона, не могли уехать, так как, насколько мне известно, оттуда завтра утром уходит пароход через Ирландию в Ливерпуль. Уходящий отсюда в четыре часа поезд приходит в Бостон ровно в десять часов вечера».
Он снова подошел к телефону и соединился со станцией для переговоров на дальнее расстояние. Затем он вызвал начальника полиции в Бостоне.
Спустя десять минут тот уже был у телефона.
— Послушайте, — начал Ник Картер, — это говорит Ник Картер из Нью-Йорка! Скорый поезд, ушедший отсюда в четыре часа дня, придет в Бостон в десять часов вечера, не так ли?
— Совершенно верно, если только не опоздает. А в чем дело?
— Этим поездом в Бостон приезжают мужчина и женщина, которых нужно обязательно задержать. К моей просьбе присоединяется также инспектор Мак-Глусски!
— Будет исполнено в точности. А о ком именно идет речь?
— О некоем Томасе Баббингтоне, состоявшем до сегодняшнего дня на службе у здешнего телефонного общества, и о его дочери Магде, бывшей телефонистке! Полагаю, что они не будут загримированы и даже не будут скрываться. Обходитесь с ними вежливо, но так или иначе задержите их, хотя бы они даже и заявили, что завтра утром собираются уехать в Европу!
— Будет исполнено!
— Затем будьте добры известить меня, как только их задержите!
— Слушаюсь, мистер Картер!
— Заранее благодарю!
Ник Картер снова повесил трубку.
«Как объяснить эту историю? — задумался сыщик. — Можно предположить только одно: Фантону и его сообщникам не давало покоя то обстоятельство, что они нашли телефонный аппарат на полу. Они сообразили, что во всяком случае Логан пытался поговорить с кем-то по телефону. Далее они поняли, что телефонное общество обязательно обратит внимание на незарегистрированный аппарат и немедленно примет меры к расследованию. Они без труда могли узнать, кому из служащих будет поручено вести это
Оказалось, что телефонное общество свободно могло обойтись и без Баббингтона, так как в Нью-Йорке помимо него имеется много опытных телефонных механиков.
Когда на другое утро Ник Картер в сопровождении инспектора Мак-Глусски явился в здание управления телефонной сетью, им немедленно предоставили в полное распоряжение другого механика, прекрасного знатока своего дела.
— Для меня составляет громадное удовольствие разыскивать что-нибудь такое, чего не могли найти мои товарищи, — заявил механик с улыбкой. — Знаете, господа, я отношусь к проводам телефонной сети, как в былое время собаки к невольникам. Имея соответствующее поручение от моего начальства, я покажу вам, что я могу сделать! Прежде всего мы отправимся в тот дом на авеню Мэдисона, где прежде стоял аппарат, а оттуда мы выследим провод, если только таковой еще имеется, до самого места повреждения.
— Вероятно, провод в том или другом месте удален? — возразил Ник Картер.
— Это пустяки! Это только еще вернее укажет нам, где находится тайное соединение!
— Пожалуй, это правильно, — согласился сыщик, радуясь находчивости своего нового помощника.
Дом на авеню Мэдисона оказался особняком, в котором проживала какая-то весьма почтенная семья. Здесь сыщик узнал, что за все время, пока в этом доме проживали нынешние жильцы, у них никогда не было телефона. Механик, несмотря на тщательные поиски, не нашел и следа проводов.
— Странно, очень странно, — проворчал он, — нигде нет провода, да и не было его с тех пор, как аппарат удален из дома.
— Надо будет влезть на крышу и посмотреть в дымовой трубе, — посоветовал Ник Картер.
Механик последовал этому совету, но скоро с досадой воскликнул:
— Тут тоже ничего нет, по крайней мере, теперь! В свое время, правда, провод проходил через трубу!
— Давно ли это было? — спросил Ник Картер.
— Видите ли, при массе пыли и сажи в Нью-Йорке установить это довольно трудно, хотя можно предположить, что с того времени прошло уже несколько месяцев.