Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
А Цезарь, очевидно, почуяв свою госпожу, одним прыжком перескочил ров и скрылся в кустах. Вскоре радостный лай показал, что верный ньюфаундленд нашел спрятанную мисс Этель.
Экипаж остановился. Тетя Бетси выскочила с легкостью, которой от нее трудно было ожидать и поспешила навстречу Этель, появившейся уже в сопровождении собаки на краю дороги.
— Тетя! Тетя! — только и могла произнести спасенная девушка, рыдая от счастья.
Обнявшиеся женщины представляли собой трогательную группу.
Деликатный Ник Картер, чтобы не
Наконец первая радость свидания миновала.
Девушка подошла к сыщику, молча протянула ему руку и горячо пожала ее.
Затем Ник снова вскочил на козлы, и через час экипаж остановился у подъезда дома.
Старый Джон заплакал от радости, увидев свою любимую госпожу живой и здоровой.
Когда сыщик, оставшийся, по просьбе хозяек на несколько дней в Биркенгофе, покидал усадьбу, он увозил в кармане чек на довольно крупную сумму.
Правда, это не были сказочные миллионы несчастного Мирона Мейерса, но каждый доллар этой суммы был страшно дорог сыщику, так как он говорил ему о спасении молодой жизни.
Человек-вампир
Как-то вечером знаменитый сыщик Ник Картер сидел в своем уютном рабочем кабинете и за душистой сигарой обдумывал происшествия минувшего дня.
Размышления его прервал камердинер, который доложил о приходе полковника Пирзаля.
Ник Картер понятия не имел, кто такой этот полковник, но так как камердинер уверял, что посетитель производит очень хорошее впечатление и, что, по-видимому, с нетерпением ожидает возможности быть принятым, то сыщик просил передать ему, что он сейчас же сойдет вниз.
Войдя в приемную, он увидел пред собой стройного, изящно одетого, представительного вида мужчину лет пятидесяти с лишним.
У посетителя были седые волосы, густые усы и эспаньолка. Темные глаза его имели какое-то особенное, мягкое выражение.
— Вы желали меня видеть? — обратился к нему Ник Картер.
— Да, мистер Картер, вы премного обяжете меня, если будете любезны уделить мне несколько минут, — ответил посетитель низким звучным голосом, показавшимся сыщику очень знакомым.
— Не позднее, как через час, — ответил Ник Картер, — я должен уехать по делам. Если вам достаточно получаса, то я готов выслушать вас, в противном случае придется отложить нашу беседу и назначить другое время.
— Вы очень любезны. Мне и половины указанного вами времени достаточно, — проговорил полковник, — мое имя Пирзаль, полковник в отставке, мой адрес указан на карточке, переданной вам через камердинера.
— Вы живете недалеко от той улицы, на которой лишь месяц тому назад у меня было выдающееся по интересу дело, — заметил Ник Картер.
— Вы говорите о деле Иеремии Джонса, не так ли?
— Именно.
— Меня это дело тоже весьма заинтересовало, — сказал полковник, — я внимательно следил за газетными отчетами о нем. Впрочем, оба дома теперь
— Что-то не помнится, — заметил Ник Картер.
— Позвольте в кратких словах описать ее: она расположена на краю возвышенности, на самой крутой вершине высот Вашингтона, там где ведет дорога к реке. Дом стоит на скале совершенно одиноко и немного поодаль от улицы, причем он окружен садом в три десятины. Немного в стороне стоит ветхая, полуразвалившаяся конюшня.
— Да, да, теперь я припоминаю, — отозвался сыщик, — но, насколько мне известно, в этом доме давно никто не живет?
— Да дом пустовал, пока я, с месяц тому назад, не поселился в нем.
— Затем мне казалось, — снова спросил Ник Картер, — что вся эта усадьба входит в состав того участка земли, который был продан городу в целях расширения Побережного Шоссе?
— Совершенно верно, — подтвердил полковник, — я взял усадьбу в аренду от города по весьма недорогой цене, хотя, правда, с условием выехать немедленно, как только город этого потребует.
— Что же дальше?
— Так вот видите ли, мистер Картер: с первого дня моего переезда в этот дом я ежедневно получаю анонимные угрожающие письма и, вообще, подвергаюсь невероятным неприятностям.
— Будьте любезны выражаться яснее, — с оттенком нетерпения заметил Ник Картер.
После некоторого колебания старик медленно и с некоторой торжественностью вынул из кармана маленький, завернутый в желтую бумагу сверток, развернул его на половину и положил на стол.
— Будьте любезны взглянуть на то, что содержится в этом пакете, — произнес он, указывая на сверток.
Поведение полковника произвело на Ника Картера какое-то странное впечатление, но тем не менее он исполнил желание своего посетителя.
В тот же момент он бросил на полковника полный негодования взгляд и воскликнул:
— Что это значит, сэр? Не лучше ли вам выбрать кого-нибудь другого для ваших неуместных шуток?
И, действительно, содержимое свертка могло вызвать не только изумление, но и отвращение.
В нем находилась разрезанная на куски жаба.
Но полковник Пирзаль не смутился. Он пожал плечами и с легкой улыбкой ответил:
— Простите, мистер Картер, что я вызвал ваше негодование. Но вы поймете меня, если я скажу, что эта жаба была приложена к одному из упомянутых мною угрожающих писем и что я избрал этот немного своеобразный способ пояснения именно для того, чтобы заинтересовать вас.
— Что ж! Говорите дальше.
— Вот эта жаба четвертая по счету, которая была мне прислана, кроме того, я получил несколько штук летучих мышей, три лягушки и дохлую собаку.
— Каким образом эти животные были вам доставлены? Они были положены у входной двери вашего дома?