Ангел тьмы
Шрифт:
— Помощник? Что ж, конечно же, прошу прощения у обвинения, ваша честь, — я полагал, что в деле о преступлении, за которое может быть назначена смертная казнь, в деле, преисполненном такой важности, как это, обвинение штата предпочтет, чтобы народ представлял старший по должности.
— Как вашей чести известно, здесь, в Боллстоне, мы можем насладиться столь же немногим количеством недель умеренной погоды, что и жители Чикаго, — вмешался мистер Пиктон. — И нам не хотелось лишать мистера Пирсона ни одной из них. А поскольку производил расследование по этому делу я, мы сочли благоразумным положиться на мои скромные способности.
Судья
— Если вы оба, джентльмены, уже закончили пикировку, я желал бы знать, удастся ли нам услышать аргументы защиты против обвинения до полудня. Мистер Дэрроу, обвинение штата не имеет возражений, вам позволено выступить первым адвокатом вашего клиента в этом суде. Надеюсь, вы не жалеете о своей поездке. Итак, миссис Хантер, вы услышали весьма серьезные обвинения против вас. Каковы будут ваши возражения?
Посмотрев на Либби, тревожно уставившуюся на него, мистер Дэрроу кивнул. Она снова встала, скрестила руки и произнесла:
— Я невиновна, ваша честь.
По залу суда прокатилась волна шепота, раздался стук молотка судьи Брауна.
— Очень хорошо, — изрек он, еще раз хмуро оглядев зал. — Что ж, мистер Пиктон, в отношении… — Судья прервался, заметив, что мистер Пиктон непонимающе пялится на мистера Дэрроу, со столь же искренним выражением лица, что было у его рослого противника несколькими секундами раньше. — Мистер Пиктон? Вы что, сэр, загипнотизированы опытным адвокатом из Иллинойса?
Встряхнувшись, мистер Пиктон обернулся к судье:
— Хм-м? О! Прошупрощения, ваша честь. Признаться, я не знал, что защита закончила свое возражение.
— Вы находите их возражение недостаточным, мистер Пиктон?
— Не мненаходить его таким, ваша честь. Я лишь подумал, что к нему, пожалуй, стоит добавить некую… формулировку. «В силу тех или иных причин» — примерно в таком роде.
Судья сурово уставился на него:
— Мистер Пиктон — мы с вами за последние несколько лет провели в этом зале слишком много дел, чтобы я не понимал, к чему вы клоните. Но сейчас здесь нет жюри присяжных, которых бы вы могли дразнить своими предположениями, а я не допущу никаких игр с залом. Мистер Дэрроу квалифицированный адвокат, и, кажется, не страдает дефектами речи. Если бы он пожелал каким бы то ни было образом уточнить возражение ответчицы, уверен, он бы так и поступил. Вы желаете как-то уточнить возражение, мистер Дэрроу?
— Разумеется, нет, ваша честь, — ответствовал адвокат с мрачной серьезностью. — Возражение простое, открытое и безусловное: «Невиновна».
— Вполне ясно, — отозвался судья Браун. — На будущее, мистер Пиктон, обвинение может держать свои предположения, равно как и надежды, при себе.
Мистер Пиктон лишь улыбнулся и поклонился.
— Итак, — продолжил судья, — в отношении залога…
— Залога? — выпалил мистер Пиктон, вызвав очередной стон и нахмуренный взгляду судьи.
— Да, мистер Пиктон, — кивнул старик. — Залога. Вы знакомы с этой практикой?
— В подобных делах — боюсь, что нет, ваша честь. Подсудимая обвиняется в чудовищном насильственном нападении на собственных детей, один из которых едва выжил и в данный момент является главным свидетелем обвинения. Неужели суд всерьез полагает, что в подобных обстоятельствах обвинение хотя
— Суд полагает, что обвинение способно следовать правилам уголовного судопроизводства, каково бы ни былопреступление! — проревел судья Браун. — Я предупреждаю вас, мистер Пиктон, — не пытайтесь больше вывести меня из терпения столь рано! Вы прекрасно знаете, что мое терпение отнюдь не безгранично, а, оказавшись за его пределами, я, возможно, с трудом найду обратный путь!
Мистер Пиктон постарался сдержать улыбку и кивнул с, как говорится, подчеркнутым уважением:
— Да, ваша честь. Я прошу прощения суда. Обвинение настоятельно привлекает внимание суда к жестокости преступления, в котором обвиняется ответчица, и опасности, которой может подвергнуться главный свидетель обвинения в случае ее освобождения. Мы просим отклонения залога в любом размере.
— Ваша честь, — возразил мистер Дэрроу шокированно, — моя клиентка — уважаемая женщина, пережившая величайшую из трагедий, что только могут случиться с представительницей ее пола: дикое убийство у нее на глазах двоих ее детей и попытку убийства третьего…
— Я прошу прощения у ученого коллеги, — ответил мистер Пиктон с изрядной долей сарказма. — Я не знал, что вопрос уже был решен настолько окончательно. Я полагал, что мы все собрались в этой комнате, чтобы определить,что же на самом деле случилось с детьми ответчицы.
По-прежнему хмурясь, судья Браун кивнул:
— Боюсь, что здесь я должен согласиться с обвинением, мистер Дэрроу. Им еще предстоит обосновать свои притязания, но покуда они не опровергнуты, я не могу принять ваше утверждение о том, что миссис Хантер перенесла подобную трагедию, и обязан потребовать не прибегать к дальнейшему усугублению и без того крайне эмоционального вопроса путем подобных утверждений. У вас просьба относительно залога?
— Да, ваша честь, — изрек мистер Дэрроу. — Если моя клиентка и в самом деле виновна в насилии над детьми, этот или любой другой штат впервые об этом узнает. Она была не только любящей матерью, а еще и воспитательницей и няней многих других детей, кроме собственных, и в этой роли часто вела себя столь же героически, как и в тот вечер, о котором идет речь. Мы просим, чтобы вы учли, что она не представляет угрозы ни для свидетеля обвинения, ни для общины, и чтобы, памятуя о хрупкости как ее пола, так и ее натуры, вы назначили разумный залог, дабы предотвратить ее тягостное пребывание в окружной тюрьме в течение этого, вполне возможно, затяжного процесса.
Собравшиеся — и особенно мы в первых двух рядах — замерли в тревожном ожидании, а судья Браун откинулся на спинку кресла, почти скрывшись за столом. В этом положении он оставался около минуты, потом снова выпрямился.
— Суд принимает во внимание замечания мистера Дэрроу относительно пола и характера ответчицы, — медленно произнес он. — Но в то же время имеет в виду, что она обвиняется в преступлении особо бесчеловечного и жестокого свойства, караемом смертной казнью. Мы выражаем сожаление относительно возможных неудобств и поручим шерифу Даннингу обеспечить все возможные условия, дабы гарантировать, что пребывание миссис Хантер в этом здании станет если не приятным, то по меньшей мере сносным. Но сам залог отклоняется.