Ангелы опустошения (Книга 2, часть 2)
Шрифт:
Фернандо Ламаса мексиканского актера имеет он в виду. "Фернандо старый международный roue (20)! Eдешь в Танжер про ай-рабских девчонок разузнать, хей-й?" Несса увязывает детишек, у Жюльена сегодня выходной, и мы все вместе едем на мой пирс в Бруклин закатить прощальную вечеринку в каюте у меня на судне. У меня целая двухместная отдельная каюта на одного поскольку югославским флотом никто не плавает кроме шпионов и соnspirateurs (21). Элис в восторге от вида корабельных мачт и полуденного солнца на водах гавани хоть и променяла Вулфа на Триллинга давным-давно. Жюльену хочется одного -- полазить
Представьте когда нужно путешествовать сквозь время каждый день своей жизни влача собственное лицо и делая так чтоб оно походило на собственное лицо! Вот так Фернандо Ламас! Бедный Жюльен со своими усами действительно влачит лицо сурово и нескончаемо что бы там ни говорили, будь они хоть философами хоть кем. Соткать эту сочную маску и пускай себе походит на вас, пока ваша печень собирает, сердце колотится, этого достаточно будет чтоб заставить Господа расплакаться со словами "Все мои чада мученики и хочу я чтоб вернулись они в совершенной безопасности! Зачем испустил я их в самом начале, затем что хотел посмотреть плотское кино?" переменным женщинам которые улыбаются это даже и не снится. Бог Кто суть всё, Уже Такой, Тот Которого я видел на Пике Опустошения, тоже улыбающаяся беременная женщина даже не мечтающая об этом. И если мне следует жаловаться на то как обошлись с Кларком Гэйблом в Шанхае или с Гэри Купером в Полуденном Городке, или как меня сводят с ума старые потерянные дороги в колледж под луной, да-да, в лунном свете, лунный свет, освети мне это, лунный свет -- Освети мне луной немного мутного самогона, отверди меня. Жюльен продолжает напрягать губы, плёрк, а Несса держит высокоскулую плоть в черном теле, а Элис мычит "Хум" в длинноволосой печали и даже детишки умирают. Старый Фернандо-Философ хотел бы рассказать Жюльену то что можно растрезвонить всем по Всемирному Телеграфу. Но югославские краснозвездные стивидоры имели все это в виду пока у них есть хлеб, вино и баба -- Хоть они и могут кидать свирепые взгляды вдоль каменных стен на Тито когда тот проходит мимо, йаа -- Эти дела с держанием вашего ваш-лица вам каждый день, вы могли бы позволить ему упасть (как Ирвин пытается) но в конце ангельский вопрос наполнит вас удивлением. Мы с Жюльеном мешаем безумные напитки, пьем их, они с Нессой и детишками уходят в сумерках по трапу а Элис и я лежим мертвецки у меня в шконке, до одиннадцати утра, когда югослав-стюард стучится ко мне в дверь, говорит "Вы остаетесь на судне? Окей?" и сходит в Бруклин напиться вместе с экипажем -- Элис и я просыпаемся, в час ночи, рука об руку на ужасающем корабле, ах -- Только один вахтенный в одиночестве на обходах -- Все пьют в барах Нью-Йорка.
"Элис" говорю я "давай поднимемся
Элис хочется только поплыть со мною в Африку. Но мы одеваемся и спускаемся под ручку по трапу, пустой пирс, и пускаемся через громадные плацы Бруклина банды хулиганья со мной с бутылкой вина у меня в руке как с оружьем.
Я никогда не видел более опасной округи чем эти бруклинские стройплощадки за пирсом Буш-Терминала.
Мы наконец добираемся до Боро-Холла и ныряем в подземку, линия Ван-Кортланда, довозит нас до самого угла 110-й Улицы и Бродвея и мы заходим в бар где мой старый любимый бармен Джонни подает пиво.
Я заказываю бурбон и виски -- Мне является видение изможденных ужасных смертельных лиц что проходят одно за другим сквозь бар мира но Боже мой все они на поезде, на бесконечном поезде, и он бесконечно мчится на Кладбище. Что делать? Я пытаюсь сказать Элис: -
"Лиси, я не вижу ничего кроме кошмара и ужаса повсюду -- "
"Это потому что ты заболел от того что слишком много пьешь."
"Но что мне делать с кошмаром и ужасом которые я вижу?"
"Заспи их, чувак -- "
"Но бармен озарил меня тусклейшим взглядом -- как будто я уже умер."
"Может и так."
"Потому что я не остаюсь с тобой?"
"Правильно."
"Но это самозамкнутое глупое бабье объяснение того кошмара который у нас обоих -- "
"У обоих и поровну."
Бесконечный поезд на бесконечное кладбище, полное тараканов, все бежал и бежал в голодные изможденные глаза Джонни-Бармена -- Я сказал "Джонни разве ты не видишь? Мы все созданы для измены?" и вдруг понял что слагаю стихи вообще из ничего, как всегда, поэтому если б я был Счетным Механическим Устройством Берроуза то все равно заставлял бы цифры танцевать ко мне. Все, все, ради трагедии.
А бедняжка Лиси, она не поняла гойшевого меня.
Переходим к Части Три.
1. товарищи (исп.)
2. Калифорнийский мистик и провидец (1877-1945), основатель холистической медицины, под сильным влиянием которого долгое время находился Нил Кэссиди, прототип Коди Помрэя.
3. От англ. "to hеар" -- складывать в кучу.
4. Имеется в виду Гринвич-Виллидж.
5. ляпсусов (фр.)
6. Фильм Виктора Флеминга "Красная пыль" (MGM, 1932).
7. Популярный эстрадный исполнитель середины века. Родился 18 мая 1912 г.
8. Гай Альберт Ломбардо (1902-1977) -- американский дирижер канадского происхождения, знаменитый новогодними выступлениями своего оркестра в Нью-Йорке.
9. От англ. "power" -- "сила".
10. на самом деле вы не хотите мне поверить (фр.)
11. трепач и кутила (фр.)
12. видного журналиста (фр.)
13. золотой (исп.)
14. а Что? (фр.)
15. "Но что вы думаете о Франко?" -- "Это не мое дело, любезнейший, абсолютно." (исп., фр.)
16. бабушка (фр.)
17. Парафраз Второго Послания к Коринфянам Святого Апостола Павла, 10:8,11.
18. Да (фр.)
19. Здесь: валиком (фр.)
20. пройдоха (фр.)
21. заговорщиков (фр.)
22. Опасность в Танжере (фр.)